Auteur |
Message |
Rafaelavecunf HadÉrent
Inscrit le 03 déc 2016 Messages : 1
|
Posté le Sam 3 décembre 2016, 20:56 Objet : Traduction de deux vers d'Ovide |
|
|
Bonsoir,
Dans l'extrait que je traduis, Ovide fait l'éloge de l'entretien et des soins du corps (dans le livre III de l'Art d'Aimer)
Ovide écrit :
"Corpora si veteres non sic coluere puellae,
nec veteres cultos sic habuere viros"
Manifestement, le poète fait un parallélisme entre les jeunes filles d'antan et leurs hommes : structure "sic" - "sic" (me trompé-je ?... ce n'est pas du tout exclu). Ainsi j'ai interprété ce balancement par un "sicut... sic".
Je l'ai traduit ainsi :
"De même que si les anciennes jeunes filles ne lavaient pas leurs corps, de même les anciennes n'avaient pas non plus des hommes entretenus"
Mon but est de coller au plus près du texte, que chaque élément du texte original soit immédiatement visible, de manière littérale et élaborée mais pas forcément esthétique et littéraire.
Merci d'avance
PS : pour vous aider, je vous communique la traduction "littéraire" (donc trop loin du mécanisme du texte original pour moi) que j'ai trouvée sur Internet : "Si les belles de l'antiquité ne soignaient guère leur personne, c'est que leurs maris étaient aussi négligés qu'elles.") |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 13:38 Objet : Re: Traduction de deux vers d'Ovide |
|
|
Rafaelavecunf a écrit :Bonsoir,
Dans l'extrait que je traduis, Ovide fait l'éloge de l'entretien et des soins du corps (dans le livre III de l'Art d'Aimer)
Ovide écrit :
"Corpora si veteres non sic coluere puellae,
nec veteres cultos sic habuere viros"
Manifestement, le poète fait un parallélisme entre les jeunes filles d'antan et leurs hommes : structure "sic" - "sic" (me trompé-je ?... ce n'est pas du tout exclu). Ainsi j'ai interprété ce balancement par un "sicut... sic".
Je l'ai traduit ainsi :
"De même que si les anciennes jeunes filles ne lavaient pas leurs corps, de même les anciennes n'avaient pas non plus des hommes entretenus"
Mon but est de coller au plus près du texte, que chaque élément du texte original soit immédiatement visible, de manière littérale et élaborée mais pas forcément esthétique et littéraire.
Merci d'avance
PS : pour vous aider, je vous communique la traduction "littéraire" (donc trop loin du mécanisme du texte original pour moi) que j'ai trouvée sur Internet : "Si les belles de l'antiquité ne soignaient guère leur personne, c'est que leurs maris étaient aussi négligés qu'elles.")
"Si jadis les femmes ne prenaient pas tant de soin de leur corps, elles n'avaient pas aussi des époux si soigneux de leur parure." |
|
|
|
|
|