"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
popote1994
Invité





MessagePosté le Mer 15 novembre 2017, 15:26    Objet : Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408. Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'ai un petit souci avec une phrase du vers suivant :

Cum dedit huic aetas vires onerique ferendo esse

que je traduis par "lorsque l'âge lui a donné les forces de porter ce fardeau.

Je ne comprends pas pourquoi oneri est au datif... J'ai repéré le gérondif, mais je ne parviens pas à faire le lien entre ces deux éléments.

Un très grand merci à ceux qui m'aideront Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 novembre 2017, 18:51    Objet : Re: Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408. Répondre en citant

popote1994 a écrit :
Bonjour à tous,

J'ai un petit souci avec une phrase du vers suivant :

Cum dedit huic aetas vires onerique ferendo esse

que je traduis par "lorsque l'âge lui a donné les forces de porter ce fardeau.

Je ne comprends pas pourquoi oneri est au datif... J'ai repéré le gérondif, mais je ne parviens pas à faire le lien entre ces deux éléments.

Un très grand merci à ceux qui m'aideront Smile


Bonsoir, je lis plutôt " onerique ferendo est"! Vous pouvez sous- entendre "apta" qui peut se construire avec un datif: onerique ferendo apta est: il est apte à porter une charge. " ferendo " est ici adjectif verbal s'accordant au dat " oneri".

Voici un autre exemple: Vires suas nouit; scit se esse oneri ferendo. (Sénèque) "Il connait ses forces ; il sait qu'il peut supporter la charge"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
popote1994
Invité





MessagePosté le Jeu 16 novembre 2017, 14:20    Objet : Répondre en citant

Parfait un grnad mercii!

En effet, s'il s'agit d'un adjectif verbal, il fonctionne avec un datif qui serait oneri Wink
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ovide Métamorphose Livre X 0 Mer 6 octobre 2010, 16:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ovide, Amours, III, 8, 35-52 traduction latin-->français 1 Jeu 14 octobre 2010, 07:51 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com