"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de deux vers d'Ovide


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Rafaelavecunf
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 03 déc 2016
Messages : 1

MessagePosté le Sam 3 décembre 2016, 20:56    Objet : Traduction de deux vers d'Ovide Répondre en citant

Bonsoir,

Dans l'extrait que je traduis, Ovide fait l'éloge de l'entretien et des soins du corps (dans le livre III de l'Art d'Aimer)

Ovide écrit :
"Corpora si veteres non sic coluere puellae,
nec veteres cultos sic habuere viros"

Manifestement, le poète fait un parallélisme entre les jeunes filles d'antan et leurs hommes : structure "sic" - "sic" (me trompé-je ?... ce n'est pas du tout exclu). Ainsi j'ai interprété ce balancement par un "sicut... sic".
Je l'ai traduit ainsi :

"De même que si les anciennes jeunes filles ne lavaient pas leurs corps, de même les anciennes n'avaient pas non plus des hommes entretenus"

Mon but est de coller au plus près du texte, que chaque élément du texte original soit immédiatement visible, de manière littérale et élaborée mais pas forcément esthétique et littéraire.

Merci d'avance
Very Happy

PS : pour vous aider, je vous communique la traduction "littéraire" (donc trop loin du mécanisme du texte original pour moi) que j'ai trouvée sur Internet : "Si les belles de l'antiquité ne soignaient guère leur personne, c'est que leurs maris étaient aussi négligés qu'elles.")
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 4 décembre 2016, 15:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Nous aider ?...
La traduction ne m'attire pas, mais j'ai trouvé cela : http://fleche.org/lutece/progterm/ovide/ovidecinq.html
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 13:38    Objet : Re: Traduction de deux vers d'Ovide Répondre en citant

Rafaelavecunf a écrit :
Bonsoir,

Dans l'extrait que je traduis, Ovide fait l'éloge de l'entretien et des soins du corps (dans le livre III de l'Art d'Aimer)

Ovide écrit :
"Corpora si veteres non sic coluere puellae,
nec veteres cultos sic habuere viros"

Manifestement, le poète fait un parallélisme entre les jeunes filles d'antan et leurs hommes : structure "sic" - "sic" (me trompé-je ?... ce n'est pas du tout exclu). Ainsi j'ai interprété ce balancement par un "sicut... sic".
Je l'ai traduit ainsi :

"De même que si les anciennes jeunes filles ne lavaient pas leurs corps, de même les anciennes n'avaient pas non plus des hommes entretenus"

Mon but est de coller au plus près du texte, que chaque élément du texte original soit immédiatement visible, de manière littérale et élaborée mais pas forcément esthétique et littéraire.

Merci d'avance
Very Happy

PS : pour vous aider, je vous communique la traduction "littéraire" (donc trop loin du mécanisme du texte original pour moi) que j'ai trouvée sur Internet : "Si les belles de l'antiquité ne soignaient guère leur personne, c'est que leurs maris étaient aussi négligés qu'elles.")


"Si jadis les femmes ne prenaient pas tant de soin de leur corps, elles n'avaient pas aussi des époux si soigneux de leur parure."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ovide, Amours, III, 8, 35-52 traduction latin-->français 1 Jeu 14 octobre 2010, 07:51 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ovide Métamorphose Livre X 0 Mer 6 octobre 2010, 16:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408. 2 Jeu 16 novembre 2017, 14:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction 2 Mer 9 février 2011, 10:03 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com