Auteur |
Message |
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Dim 13 novembre 2016, 11:07 Objet : donner un titre en latin |
|
|
Je dois traduire une vide de chien, pour titrer un poème. J'ai donc pensé au tour nom plus ex et ablatif ou nom plus adjectif en eus soit
vita ex cane ou vita canea ou caninea
Qu'en pensez-vous? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 13 novembre 2016, 18:13 Objet : |
|
|
Vita canina serait une traduction littérale, mais je ne pense pas que l'expression (au sens figuré) existe en latin. |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Dim 13 novembre 2016, 18:49 Objet : |
|
|
en fait je me suis trompé je dois traduire: chienne de vie |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 13 novembre 2016, 18:53 Objet : |
|
|
Voilà qui est encore plus compliqué... Une traduction littérale ici n'aurait vraiment aucun sens.
Tout ce à quoi je peux penser maintenant c'est quelque chose comme o vitam crudelem/miserrimam/iniquam!, "O vie cruelle/malheureuse/injuste!"
Peut-être que d'autres auront d'autres idées, ou que j'en aurai moi-même plus tard. |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Dim 13 novembre 2016, 20:59 Objet : |
|
|
ah oui en effet l'accusatif exclamatif pourrait être utile, mais avec un adjectif en eus donc vitam caneam! ou vitam canineam! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 01:15 Objet : |
|
|
Caninam vitam
comme un accusatif exclamatif est très bien à mon avis. Voici un exemple médéival avec l'accusatif "normal" (objet direct) :
Quamvis baptizatus esset, caninam vitam digne morte finivit.
en anglais : Even though he had been baptized, he ended his dog's life with a fitting death.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rodulf_Haraldsson
caninus, a, um [canis] : - de chien, canin.
caninum prandium, Varr. ap. Gell. 13, 30, 12 : repas de chien (où l'on ne boit que de l'eau). |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 09:03 Objet : |
|
|
Merci beaucoup!!
Juste pour info, tu es prof ou étudiant(e)? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 09:48 Objet : |
|
|
chann a écrit :Merci beaucoup!!
Juste pour info, tu es prof ou étudiant(e)?
Sans doute les expressions "chienne de vie" ou "vie de chien" proviennent-elles ,consciemment ou pas, du mode de vie ( austère, rustre, frustre ,"sale", inconfortable, difficile) des anciens cyniques. "Cynique" vient de l'adj. grec kunikos= qui ressemble au chien.
Je tente donc "o cynicam vitam". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 21:22 Objet : |
|
|
chann a écrit :Merci beaucoup!!
Juste pour info, tu es prof ou étudiant(e)? Bonsoir chann,
Je suis prof. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 15 novembre 2016, 10:56 Objet : simple curiosité |
|
|
chann a écrit :Message. Dim 13 novembre 2016, 16:52
Bonjour,
Juste pour savoir tu es prof de latin ou étudiant(e)?
Bonjour chann,
J'ai répondu à ton message privé.
En résumé : ni l'un ni l'autre, seulement un passionné de latin. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|