Auteur |
Message |
lylink Invité
|
Posté le Sam 12 novembre 2016, 12:40 Objet : demande de verification traduction |
|
|
Bonjour pourriez vous me donner la translation des phrases suivantes :
- Ton combat.
-Tes armes, ta force.
Sachant qu il m a été donné les traduction suivantes mais je suis sceptique :
Tuus pugna (avec un ~sur le premier "U") ou vestra pugna pour : ton combat
et
Arma tua, fortitudo pour : tes armes, ta force.
En vous remerciant par avance |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 12 novembre 2016, 15:12 Objet : |
|
|
Bonjour,
Votre informateur est probablement anglophone...
Et je ne vois pas ce que vient faire le tilde sur le premier u de tuus. De toute façon cet adjectif possessif s'accorde, ici au féminin:
tua pugna
Pour le reste, "arma tua" est correct (au neutre pluriel).
"fortitudo" aussi ; on peut préciser "fortitudo tua", car ici on est au féminin singulier.
On peut aussi ne garder qu'un adjectif possessif, en sous-entendant que tout est "à toi", et je le placerais plutôt après le premier mot :
Pugna tua, arma, fortitudo
C'est pour un tatouage ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 12 novembre 2016, 16:42 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Votre informateur est probablement anglophone... et s'appelle Google translate, n'est-ce pas ?
Hors topic
sicerabibax, tu ne t'intéresses plus aux demandes du forum hébreu? |
|
|
|
|
lylink Invité
|
Posté le Sam 12 novembre 2016, 19:06 Objet : |
|
|
Merci pour vos reponses. je susi tatoueur pro et mon latin est bien lointain mais je n avais egalement pas souvenir de quelconques accents...
le client semblait sûr de lui mais j étais très sceptique!
Merci pour votre apport! |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 13 novembre 2016, 01:29 Objet : |
|
|
De rien. Votre latin n'est finalement pas trop lointain puisque vous avez pu résister à votre client
Les "accents" on les trouve dans les dictionnaires : le Gaffiot utilise la brève ĕ et le macron (la longue) ē, les dictionnaires anglo-saxons seulement le macron ē, et les Romains à la fin de la République et au début de l'Empire ont utilisé, un macron en forme d'accent aigu, l'apex é, mais plutôt occasionellement. Le tildé, ẽ, lui, n'à rien à faire en latin.
@Cloelia:
קלויליה היקרה, אני מצטער, אני עד עכשיו מעונין, פשוט היתי עסוק ולא היה לי זמן _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|