Auteur |
Message |
Marqu0 Invité
|
Posté le Mar 13 août 2013, 01:34 Objet : Verification de traduction pour tatoo si il vous plait :) |
|
|
Avec un désir de faire quelques tatouages je voudrai juste une confirmation de mes recherches si possible, merci d avance
1er : mens sana in corpore sano
2eme : si vis pacem para bellum
3eme : quod non te interficit, te fortiorem facit ( celui est le plus compliquer car apres recherche j ai crus comprendre qu il y avait plusieur possibilité de l ecrire ? Je voudrai : ce qui ne te tue pas, te rend plus fort / et ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort svp. )
4eme : qui bene amat, bene castigat
Merci et avec l espoir de vos lumieres pour le N3, je n ai pas fais de latin, mais je sais pas si le masculin ou feminin peux faire varier ma chose, donc je suis un homme, a faire en fonction aux cas ou, merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 13 août 2013, 02:09 Objet : |
|
|
Toutes les phrases sont correctes. Pour la troisième phrase je préfère la traduction : Quod te non necat, te facit fortiorem (ou l'ordre des mots ...te fortiorem facit)
ou sans le "te" : Quod non necat fortiorem facit. (Ce qui ne tue pas rend plus fort.) Il s'agit de tout le monde dans la dernière phrase. On n'a donc pas besoin d'écrire "nos" (nous).
Avec "nos" il faut écrire fortiores au lieu de fortiorem :
"Ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts"
Quod non necat nos facit fortiores. Ou l'ordre des mots
Quod non necat nos fortiores facit. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 13 août 2013, 03:02 Objet : |
|
|
J'aimais bien l'ordre que tu as utilisé la dernière fois, Cloelia; je trouve que ça donne mieux si c'est le deuxième pronom qui est omis:
Quod te non necat fortiorem (te) facit: ce qui ne te tue pas te rend plus fort.
Quod nos non necat fortiores (nos) facit: ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts.
On peut aussi dire reddit à la place de facit: au choix, les deux sont bons.
La version sans pronom du tout, quod non necat fortiorem facit, j'ai peut-être tort mais je trouve que ça fait un peu bizarre. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 13 août 2013, 03:15 Objet : |
|
|
Et je confirme aussi que les trois autres phrases sont bonnes. Un esprit sain dans un corps sain; si tu veux la paix prépare la guerre; qui aime bien châtie bien. On peut se passer de la virgule dans la dernière - un tout tout petit peu moins d'aiguille sur la peau. |
|
|
|
|
Marqu0 Invité
|
Posté le Mar 13 août 2013, 15:29 Objet : |
|
|
Merci pour vos réponses ! je trouve cependant que pour mon tatouage, celle qui rend le mieux est : Ce qui ne nous tue pas, nous rend plus fort, donc : Quod non necat nos fortiores facit. Merci beaucoup !
Et juste, pour ma tite culture perso, pourriez vous traduires, vise la lune, et meme si tu la rates, tu touchera une etoile. Merci ;D <3
a mais j 'ai begué la, si je veux : ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort, je dois mettre : Quod nos non necat fortiores nos facit ou Quod nos non necat fortiores facit ou encore Quod non necat nos fortiores facit. XD je vais devenir chevre |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 13 août 2013, 17:19 Objet : |
|
|
Marqu0 a écrit :si je veux : ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort, je dois mettre : Quod nos non necat fortiores nos facit ou Quod nos non necat fortiores facit ou encore Quod non necat nos fortiores facit. Bonjour Marqu0,
Toutes ces alternatives sont correctes. Cependant il vaut mieux de suivre le modèle de la wikipedia latine en écrivant Quod nos non necat, nos facit fortiores. C'est le même ordre des mots que dans la phrase française et "plus forts" (fortiores) à la fin de la phrase met ce mot en relief.
http://la.wikipedia.org/wiki/Fridericus_Nietzsche
Tout ce que je t'ai écrit est correct mais hélas Sarah89 est une je-sais-tout qui évidemment sent qu'elle a besoin de commenter toutes mes réponses avec le résultat que les demandeurs ne seront plus sûrs de mes réponses.
Marqu0 a écrit :vise la lune, et meme si tu la rates, tu touchera une etoile. Intende semper arcum ad lunam, etiamsi erras, stellam tanges. ou plus court : Intende arcum ad lunam, si erras, stellam tanges.
Dans la phrase courte j'ai omis semper (toujours) et etiam (même). |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 13 août 2013, 17:43 Objet : |
|
|
Je ne fais que donner mon opinion, mon seul but est de faire en sorte que les gens aient les meilleures réponses possibles. Ce qu'on fait ici est peut-être un hobby, mais c'est en même temps très sérieux parce que le plupart du temps nos traductions vont se retrouver à vie sur la peu de quelqu'un. Donc, oui, si je trouve qu'une de tes traduction peut être améliorée, que ce soit parce qu'il y a une véritable faute de grammaire ou quelque chose qui peut être mieux dit, ou encore si j'ai simplement un doute, je le dis, même si ça ne te plait pas et que ça doit m'attirer des insultes.
Me traiter de "je sais tout" parce que j'ose critiquer tes traductions est vraiment puéril. Moi, si quelqu'un trouve quelque chose à redire à une de mes traductions, je ne vais jamais l'insulter pour ça. |
|
|
|
|
Marqu0 Invité
|
Posté le Mar 13 août 2013, 17:58 Objet : |
|
|
Ok merci beaucoup et pour tout ! Vous criez pas dessus pour moi ! merci et a boentot peut etre |
|
|
|
|
Marcqu0 Invité
|
Posté le Mar 13 août 2013, 20:52 Objet : |
|
|
Encore moi les amis ! Navré de vous dérangez une fois de plus mais, j'ai eu une illumination, je veux changer le si tu veux la paix, prépare la guerre par, Le seul moyen de se délivrer de la tentation, c'est d'y céder, pouriez vous me la traduire si il vous plait !! merci !! |
|
|
|
|
|