"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vérification de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Diaspo
Invité





MessagePosté le Lun 29 octobre 2012, 13:22    Objet : Vérification de traduction Répondre en citant

Bonjour à tous,

Voila j'ai réalisé une traduction de cette citation mais je n'en suis pas très sûr, d'autant qu'il a fallu que je la "réadapte" pour mieux coller à l'esprit et tournures du latin. J'aurais aimé avoir donc qq avis.

La citation d'origine :
Lorsqu'on rêve tout seul, ce n'est qu'un rêve alors que lorsqu'on rêve à plusieurs c'est déjà une réalité.
L'utopie partagée, c'est le ressort de l'Histoire. Alors rêve avec moi pour écrire la nôtre...


le "mot-à-mot" :
Rêver tout seul n'est qu'un rêve alors que rêver à plusieurs est déjà une réalité.
L'utopie partagée crée l'Histoire, alors rêve avec moi pour que nous écrivions la nôtre.


Ma traduction :
omnis solum somniare somnium solum est, cum plura somniare iam re vera est.
Partita Utopia cret Historia, tunc cum me somnia ut nostra scribamus.


Mon 1er soucis vient de la première proposition, savoir s'il faut la juger comme une complétive sujet ou une simple circonstancielle qui dans ce 2eme cas alourdi la 2eme proposition et posera le probleme de traduire la phrase clivée par la séquence c'est... que...

Après j'ai probablement dû faire des erreurs de lexique ou de temps... nous verrons bien.


Merci pour votre temps
Cordialement.
Bill
Invité





MessagePosté le Lun 29 octobre 2012, 17:24    Objet : Répondre en citant

La citation d'origine :
Lorsqu'on rêve tout seul, ce n'est qu'un rêve alors que lorsqu'on rêve à plusieurs c'est déjà une réalité.
L'utopie partagée, c'est le ressort de l'Histoire. Alors rêve avec moi pour écrire la nôtre...

le "mot-à-mot" :
Rêver tout seul n'est qu'un rêve alors que rêver à plusieurs est déjà une réalité.
L'utopie partagée crée l'Histoire, alors rêve avec moi pour que nous écrivions la nôtre.

Ma traduction :
omnis solum somniare somnium solum est, cum plura somniare iam re vera est.
Partita Utopia cret Historia, tunc cum me somnia ut nostra scribamus.

Bonjour, voici un essai de traduction et il serait bien que vous attendiez d'autres essais...

Qui solus somiat somniat solum (celui qui rêve seul ne fait que rêver), at cum plures somniant iam res est ( mais lorsque plusieurs rêvent, c'est déjà la réalité. Effusa Utopia Historiam creat (L'Utopie répandue crée l'Histoire), itaque mecum somnia ut (Historiam) nostram scribamus. ( c'est pourquoi rêve avec moi pour écrire notre (histoire) .
Diaspo
Invité





MessagePosté le Mar 30 octobre 2012, 09:52    Objet : Répondre en citant

Bonjour Bill,

Tout d'abord merci pour votre aide. Elle m'a d'emblée permis de rectifier qq fautes d'accord (omnem, Historiam, nostram)

En revanche, mais il ne s'agit la que d'un gout personnel pour la graphie elle-même, je n'aime pas les relatives et j'apprécie le double chiasme de ma traduction.
Toutefois la votre est sans doute la plus juste Very Happy

Si d'autres souhaitent se joindre à nous ils sont les biens venus.



Cordialement.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 30 octobre 2012, 17:49    Objet : Répondre en citant

Tu veux des critiques de ta traduction ?
Il n’est pas nécessaire de traduire tout (adverbe), dans « tout seul ». En tout cas certainement pas par omnis (adjectif). Par contre il faut éviter l’ambigüité de solum adjectif ou adverbe.
Plura est un neutre pluriel.
Cum adversatif doit être suivi du subjonctif.
Partior signifie couper en parts, pas prendre part.
Cret est un barbarisme.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Diaspo
Invité





MessagePosté le Mer 31 octobre 2012, 10:02    Objet : Répondre en citant

Voila j'ai revu un peu ma copie grace à vous et j'en suis arrivé à cela :

Cum simplex somniat(somniet?) somnium solum est, at cum plures somnient iam re vera est.
Partita Utopia creat Historiam, ita mecum somnia ut nostram scribamus.

@Anne345 :
Partior et Partio ont apparemment tous 2 un sens transitif direct de "partager"

Par contre le cum "adversatif" est certes évident dans la 2eme partie de la 1ere phrase, mais
1 - n' est-il pas justement inutile de mettre un "mais" devant puisque cette nuance serait déjà incluse dans ce "adversatif"?
2 - le 1er cum nécessite-t-il d'être suivi du subjonctif également ? il sert pour moi dans l'opposition mais en terme syntaxique ce n'est qu'une simple subordonnée temporelle - la 2ème aussi me direz-vous...

Edit :
Je pense mettre "somniet pluribus" (à plusieurs) pour ne pas créer d'ambiguïté entre ces interprétations "plusieurs rêvent chacun dans leur coin" et "plusieurs font le même rêvent ensemble" - dont ces bien sur de la derniere que je souhaite me rapprocher le plus possible.

auquel cas ne vaut-il pas mieux considérer une tournure passive ?

Cordialement.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 31 octobre 2012, 14:04    Objet : Répondre en citant

Tu ne vois donc pas les sens différents de partager en français : diviser en parts ou avoir/prendre part à ... ?
Pourquoi simplex, assez ambigu, alors qu'unus conviendrait ?
Avec un cum adversatif, at n'est évidemment pas à mettre. C'est la traduction "normale" de "alors que" dans ce sens.
Le premier cum est uniquement temporel, donc indicatif.
Comment justifier le datif ou l'ablatif de pluribus ? "Plusieurs rêvent ensemble" suffit à lever l'ambiguïté que tu crains.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Diaspo
Invité





MessagePosté le Jeu 1 novembre 2012, 10:21    Objet : Répondre en citant

- communico as are avi atum, ferait-il donc l'affaire ?

- partibus pour exprimer le "à" mais dès lors je crois que la forme de mon verbe n'est plus bonne...
Bref traduire "ensemble" a été plus facile Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 2 Mar 30 octobre 2012, 15:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 8 Mer 7 novembre 2012, 10:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction et vérification 12 Jeu 19 septembre 2013, 16:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction de supérieur 11 Lun 8 août 2016, 21:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Autre vérification de traduction... 4 Mer 7 novembre 2012, 16:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Verification de traduction pour tatoo si il vous plait :) 8 Mar 13 août 2013, 20:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com