Auteur |
Message |
Ewarthynn Invité
|
Posté le Mer 31 octobre 2012, 17:51 Objet : Autre vérification de traduction... |
|
|
Bonsoir,
J'ai déjà demandé une vérification de traduction pour un premier texte, mais mon exercice noté de latin en compte deux... Pourriez-vous, s'il vous plait, me dire ce que vous pensez de ma traduction ? Je suis beaucoup moins sure que pour l'autre, je pense qu'il doit y avoir des erreurs...
Texte original : "Audite hanc grauem ueritatem : laudamus uiros qui hostes occidunt, eis praemia donamus quia mortem donant. Iustumne est ? Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur. Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! Ergo non mirandum est omnem hominem cum inhumana crudelitate ad inimici perniciem currere. Bestiae, ut censeo, neque malam neque bonam rationem habent, sed uiuunt aliorum morte ; homo hominem necat quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines."
Ma traduction : "Ecoutez cette pénible vérité : nous louons les étrangers qui tuent des hommes, nous leur décernons des prix parce qu'ils donnent la mort. Est-ce juste ? Hector, par qui Achille a été égorgé, tu as été vu comme un héros. Mais Homère a dit que Achille a été semblable à un lion ! Donc, il ne faut pas s'étonner que chaque homme court jusqu'à l'extermination de son ennemi avec une cruauté inhumaine. Les bêtes, comme je juge, n'ont un résultat ni mauvais ni bon, mais elles vivent de la mort des autres. L'homme tue un homme parce qu'il a de mauvais et cruels jugements : "
Pour la dernière phrase, je n'arrive pas à trouver le sens... A part "Loups et Lions, hommes des hommes", je ne vois pas ce qu'elle pourrait donner mais ça n'a pas tellement de sens... Pour "rationem" et "rationes", je ne suis pas non plus certaine d'avoir choisi un sens correct... Enfin, je me demande s'il n'y a pas un contresens dans la première phrase... Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance pour vos réponses |
|
|
|
|
Ewarthynn Invité
|
Posté le Ven 2 novembre 2012, 16:09 Objet : |
|
|
Personne ne peut m aider ? |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Sam 3 novembre 2012, 07:52 Objet : |
|
|
Texte original : "Audite hanc grauem ueritatem : laudamus uiros qui hostes occidunt, eis praemia donamus quia mortem donant. Iustumne est ? Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur. Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! Ergo non mirandum est omnem hominem cum inhumana crudelitate ad inimici perniciem currere. Bestiae, ut censeo, neque malam neque bonam rationem habent, sed uiuunt aliorum morte ; homo hominem necat quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines."
Bonjour. Voici les corrections:
"laudamus viros qui hostes occidunt= nous louons les hommes qui tuent les(leurs) ennemis"
"Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur = Achille par qui Hector fut égorgé semble (est vu, est considéré comme) un héros"
"Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! = Mais Homère dit que Achille fut semblable (ressemblait) à un lion"
"Bestiae, ut censeo, ... rationem" " les bêtes, comme je le crois (comme je le pense, à mon avis)... n'ont de jugement ni bon ni mauvais"
"quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines. = l'homme tue l'homme parce qu'il a des jugements ( principes, calculs...) cruels et très mauvais (pessimas= superlatif de malas): les hommes sont (sunt est sous-entendu) des loups et des lions pour les hommes" |
|
|
|
|
Ewarthynn Invité
|
Posté le Mer 7 novembre 2012, 15:52 Objet : |
|
|
Merci beaucoup ! Je m'aperçois que j'avais fait beaucoup de fautes…… Je crois qu'il va falloir que je me penche à nouveau sur le texte ! |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 7 novembre 2012, 16:48 Objet : |
|
|
La version est un exercice difficile mais tellement intéressant et fertile.
Courage, tenez bon! |
|
|
|
|
|