"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vérification de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Lun 5 novembre 2012, 21:43    Objet : Vérification de traduction Répondre en citant

Bonsoir !

J'ai traduit quelques phrases mais comme je ne suis pas une lumiere en traduction, pouvez-vous vérifier ma traduction et m'indiquer mes erreurs pour que je progresse s'il vous plait ?

Voici mon travail :


1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt.

2) Postquam, puella, matri raptum Proserpinae nuntiauisti, ad tuos effugisti.

3) Virgo ex amore pulchrior facta est.

4) Lacus amoenitas ex arboribus floribusque nascitur.

5) Cum puellae omnes uehementer clamarent, homines armati a ciuitate succurrerunt.

6) Quia milites cum strepitu ac tumultu castra irruperant, dux centuriones ad se uocauit.

7) Caesar, cum morari non posset, equitatem praemisit exercitumque ad oppidum ipse duxit.

J'ai traduit par :

1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.

2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille s'enfuit pour ses biens.

3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.

4) Que du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.

5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille qui crie avec violence.

6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire avait fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.

Voila, j'espere n'avoir pas fait de fautes énormes.

Merci de votre réponse svp ..

Bonne soirée !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 5 novembre 2012, 22:17    Objet : Re: Vérification de traduction Répondre en citant

mimilamouse a écrit :
Bonsoir !

J'ai traduit quelques phrases mais comme je ne suis pas une lumiere en traduction, pouvez-vous vérifier ma traduction et m'indiquer mes erreurs pour que je progresse s'il vous plait ?

Voici mon travail :


1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt (présent).

2) Postquam (après que). , puella (vocatif)., matri (datif). raptum Proserpinae nuntiauisti (2ème pers sg)., ad tuos (possessif) effugisti (2ème pers sg).

3) Virgo (nominatif) ex amore (ablatif) pulchrior facta est (parfait passif).

4) Lacus (génitif) amoenitas (singulier) ex arboribus floribusque nascitur (présent singulier).

5) Cum (conjonction, préposition serait suivi de l'ablatif) puellae (nominaitif pluriel) omnes (nominaitif pluriel) uehementer clamarent(subjonctif pluriel), homines armati a (ne pas confondre a/ab + ablatif et ad + accusatif) ciuitate (ablatif)succurrerunt parfait.

6) Quia milites(pluriel) cum strepitu ac tumultu castra irruperant(pluriel), dux centuriones ad se uocauit.

7) Caesar, cum morari non posset(subjonctif), equitatem praemisit (parfait) exercitumque ad oppidum ipse (nominatif lui-même) duxit (parfait).

J'ai traduit par :

1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.

2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille s'enfuit pour ses biens (?).

3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.

4) Que (?) du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.

5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille qui crie avec violence.

6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire(?) avait fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.

Voila, j'espere n'avoir pas fait de fautes énormes.(si)

Merci de votre réponse svp ..

Bonne soirée !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Mar 6 novembre 2012, 08:13    Objet : Re: Vérification de traduction Répondre en citant

Bonjour,

J'ai corrigé mes phrases :

1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville viennent parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.

2) Après que, la jeune fille, Proserpine annonça l'enlèvement à sa mère, pour votre escapade.

3) la vierge est faite du plus bel amour

4) l'agrément né du lac est composé d'arbres et de fleurs.

5) comme toutes les jeunes filles crient, de la cité Les hommes armés courraient à leur secours.

6) Le chef fit appel aux centurions parce que les militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, comme il ne pût pas rester, envoya en avant la cavalerie et l'armée et il dirigea lui-même jusqu'à la ville.

Voila, j'espere avoir corriger quelques fautes.

Merci de votre réponse svp ..

Bonne journée !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 6 novembre 2012, 09:16    Objet : Répondre en citant

Quand c’est possible en français, garde l’ordre du latin, propositions et compléments.

1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] viennent de la ville parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.

2) Après que, la jeune fille (vocatif, pas d’article devant une interpellation), Proserpine annonça l'enlèvement à sa mère, pour votre escapade. les verbes sont à la 2ème personne du singulier, Proserpinae est au génitif)

3) la vierge est faite du plus bel amour (pulchrior nominatif ne peut être épithète de amore à l’ablatif)

4) l'agrément né (?) du lac est composé (?) d'arbres et de fleurs.

5) comme toutes les jeunes filles crient (clamarent : imparfait), des hommes armés courraient (pourquoi un conditionnel ? succurrerunt est un parfait) de la cité à leur secours.

6) Le chef fit appel aux centurions (ad se ?) parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, comme il ne put (pas de subjonctif en français) pas rester, envoya en avant la cavalerie et l'armée (exercitumque = et exercitum, exercitum est COD de duxit)et il dirigea lui-même jusqu'à la ville.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 6 novembre 2012, 13:31    Objet : Répondre en citant

Merci de votre correction, j'ai modifié mes phrases :

2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement deProserpine à sa mère, pour votre escapade.

3) la plus belle vierge est faite d'amour
4) de l'agrément du lac nait des arbres et des fleurs.

5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés couraient de la cité à leur secours.

6) Le chef fit appel aux centurions pour lui parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, comme il ne put pas rester, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 6 novembre 2012, 18:35    Objet : Répondre en citant

2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa mère, pour votre ( ?) escapade ( ?, effugisti ?).

3) la plus belle vierge est faite d'amour (vois fio plutôt que facio)

4) de ( ?) l'agrément du lac nait des arbres et des fleurs. ( quel est le sujet de nascitur ?)

5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés couraient ( un parfait se traduit généralement par un passé simple ou un passé composé) de la cité à leur secours.

6) Le chef fit appel aux centurions pour lui (ad ?) parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, comme il ne put (pourquoi ce passé simple ?) pas rester, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Mar 6 novembre 2012, 22:39    Objet : RE Répondre en citant

Décidément dures ces traductions !

2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa mère, tu t'es réfugiée vers les tiens.

3) L'amour rend une fille plus belle.

4) La beauté du lac est née des arbres et des fleurs. ( Le sujet de "nascitur" est "amoenitas")

5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés ont couru de la cité à leur secours.

6) Le chef fit appel aux centurions chez lui parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, comme il ne pouvait pas attendre, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 7 novembre 2012, 08:53    Objet : Re: RE Répondre en citant

3) L'amour rend une fille plus belle. Inutile d'inverser : Une jeune fille devient plus belle grâce à l’amour.

4) La beauté du lac nait (le verbe nascor est déponent, il a un sens actif) des arbres et des fleurs.

6) Le chef appela à lui les centurions ...

Il faut vraiment que tu maîtrise déclinaisons et conjugaisons pour identifier rapidement les formes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 7 novembre 2012, 10:38    Objet : Re: RE Répondre en citant

Oui c'est vraiment compliqué pour moi, c.est la deuxième année que j apprend le latin, on n'a pas encore appris toutes les déclinaisons. En tout cas je vous remercie de votre aide Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 6 Jeu 1 novembre 2012, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 2 Mar 30 octobre 2012, 15:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction et vérification 12 Jeu 19 septembre 2013, 16:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction de supérieur 11 Lun 8 août 2016, 21:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Autre vérification de traduction... 4 Mer 7 novembre 2012, 16:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Verification de traduction pour tatoo si il vous plait :) 8 Mar 13 août 2013, 20:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com