Auteur |
Message |
mimilamouse Invité
|
Posté le Lun 5 novembre 2012, 21:43 Objet : Vérification de traduction |
|
|
Bonsoir !
J'ai traduit quelques phrases mais comme je ne suis pas une lumiere en traduction, pouvez-vous vérifier ma traduction et m'indiquer mes erreurs pour que je progresse s'il vous plait ?
Voici mon travail :
1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt.
2) Postquam, puella, matri raptum Proserpinae nuntiauisti, ad tuos effugisti.
3) Virgo ex amore pulchrior facta est.
4) Lacus amoenitas ex arboribus floribusque nascitur.
5) Cum puellae omnes uehementer clamarent, homines armati a ciuitate succurrerunt.
6) Quia milites cum strepitu ac tumultu castra irruperant, dux centuriones ad se uocauit.
7) Caesar, cum morari non posset, equitatem praemisit exercitumque ad oppidum ipse duxit.
J'ai traduit par :
1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.
2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille s'enfuit pour ses biens.
3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.
4) Que du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.
5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille qui crie avec violence.
6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire avait fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.
Voila, j'espere n'avoir pas fait de fautes énormes.
Merci de votre réponse svp ..
Bonne soirée ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 5 novembre 2012, 22:17 Objet : Re: Vérification de traduction |
|
|
mimilamouse a écrit :Bonsoir !
J'ai traduit quelques phrases mais comme je ne suis pas une lumiere en traduction, pouvez-vous vérifier ma traduction et m'indiquer mes erreurs pour que je progresse s'il vous plait ?
Voici mon travail :
1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt (présent).
2) Postquam (après que). , puella (vocatif)., matri (datif). raptum Proserpinae nuntiauisti (2ème pers sg)., ad tuos (possessif) effugisti (2ème pers sg).
3) Virgo (nominatif) ex amore (ablatif) pulchrior facta est (parfait passif).
4) Lacus (génitif) amoenitas (singulier) ex arboribus floribusque nascitur (présent singulier).
5) Cum (conjonction, préposition serait suivi de l'ablatif) puellae (nominaitif pluriel) omnes (nominaitif pluriel) uehementer clamarent(subjonctif pluriel), homines armati a (ne pas confondre a/ab + ablatif et ad + accusatif) ciuitate (ablatif)succurrerunt parfait.
6) Quia milites(pluriel) cum strepitu ac tumultu castra irruperant(pluriel), dux centuriones ad se uocauit.
7) Caesar, cum morari non posset(subjonctif), equitatem praemisit (parfait) exercitumque ad oppidum ipse (nominatif lui-même) duxit (parfait).
J'ai traduit par :
1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.
2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille s'enfuit pour ses biens (?).
3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.
4) Que (?) du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.
5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille qui crie avec violence.
6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire(?) avait fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.
Voila, j'espere n'avoir pas fait de fautes énormes.(si)
Merci de votre réponse svp ..
Bonne soirée ! |
|
|
|
|
mimilamouse Invité
|
Posté le Mar 6 novembre 2012, 08:13 Objet : Re: Vérification de traduction |
|
|
Bonjour,
J'ai corrigé mes phrases :
1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville viennent parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.
2) Après que, la jeune fille, Proserpine annonça l'enlèvement à sa mère, pour votre escapade.
3) la vierge est faite du plus bel amour
4) l'agrément né du lac est composé d'arbres et de fleurs.
5) comme toutes les jeunes filles crient, de la cité Les hommes armés courraient à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions parce que les militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne pût pas rester, envoya en avant la cavalerie et l'armée et il dirigea lui-même jusqu'à la ville.
Voila, j'espere avoir corriger quelques fautes.
Merci de votre réponse svp ..
Bonne journée ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 6 novembre 2012, 09:16 Objet : |
|
|
Quand c’est possible en français, garde l’ordre du latin, propositions et compléments.
1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] viennent de la ville parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.
2) Après que, la jeune fille (vocatif, pas d’article devant une interpellation), Proserpine annonça l'enlèvement à sa mère, pour votre escapade. les verbes sont à la 2ème personne du singulier, Proserpinae est au génitif)
3) la vierge est faite du plus bel amour (pulchrior nominatif ne peut être épithète de amore à l’ablatif)
4) l'agrément né (?) du lac est composé (?) d'arbres et de fleurs.
5) comme toutes les jeunes filles crient (clamarent : imparfait), des hommes armés courraient (pourquoi un conditionnel ? succurrerunt est un parfait) de la cité à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions (ad se ?) parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne put (pas de subjonctif en français) pas rester, envoya en avant la cavalerie et l'armée (exercitumque = et exercitum, exercitum est COD de duxit)et il dirigea lui-même jusqu'à la ville. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 6 novembre 2012, 13:31 Objet : |
|
|
Merci de votre correction, j'ai modifié mes phrases :
2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement deProserpine à sa mère, pour votre escapade.
3) la plus belle vierge est faite d'amour
4) de l'agrément du lac nait des arbres et des fleurs.
5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés couraient de la cité à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions pour lui parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne put pas rester, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 6 novembre 2012, 18:35 Objet : |
|
|
2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa mère, pour votre ( ?) escapade ( ?, effugisti ?).
3) la plus belle vierge est faite d'amour (vois fio plutôt que facio)
4) de ( ?) l'agrément du lac nait des arbres et des fleurs. ( quel est le sujet de nascitur ?)
5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés couraient ( un parfait se traduit généralement par un passé simple ou un passé composé) de la cité à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions pour lui (ad ?) parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne put (pourquoi ce passé simple ?) pas rester, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville. |
|
|
|
|
mimilamouse Invité
|
Posté le Mar 6 novembre 2012, 22:39 Objet : RE |
|
|
Décidément dures ces traductions !
2) Après que, jeune fille, tu as annoncé l'enlèvement de Proserpine à sa mère, tu t'es réfugiée vers les tiens.
3) L'amour rend une fille plus belle.
4) La beauté du lac est née des arbres et des fleurs. ( Le sujet de "nascitur" est "amoenitas")
5) comme toutes les jeunes filles criaient, des hommes armés ont couru de la cité à leur secours.
6) Le chef fit appel aux centurions chez lui parce que des militaires avaient fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.
7) César, comme il ne pouvait pas attendre, envoya en avant la cavalerie et il dirigea lui-même l'armée jusqu'à la ville. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 7 novembre 2012, 08:53 Objet : Re: RE |
|
|
3) L'amour rend une fille plus belle. Inutile d'inverser : Une jeune fille devient plus belle grâce à l’amour.
4) La beauté du lac nait (le verbe nascor est déponent, il a un sens actif) des arbres et des fleurs.
6) Le chef appela à lui les centurions ...
Il faut vraiment que tu maîtrise déclinaisons et conjugaisons pour identifier rapidement les formes. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 7 novembre 2012, 10:38 Objet : Re: RE |
|
|
Oui c'est vraiment compliqué pour moi, c.est la deuxième année que j apprend le latin, on n'a pas encore appris toutes les déclinaisons. En tout cas je vous remercie de votre aide |
|
|
|
|
|