"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

par le feu, dans le sang


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Armageddon_123
Invité





MessagePosté le Sam 5 novembre 2016, 16:56    Objet : par le feu, dans le sang Répondre en citant

Bonjour,

Je souhaite, pour un reçit que j'écris, faire figurer un texte latin.
Celui-ci doit se traduire : "par le feu, dans le sang".

Je sais que feu est "ignis" et le sang "sanguinis". Par contre comment les décliner pour que cela soit correct ?

Est-ce que "Per Ignis, In Sangine" est correct ?

Merci beaucoup pour votre aide, je n'ai aucune compétence en latin et les différentes informations que j'ai pu trouver sèment plus de doutes que de certitudes concernant la tournure a employer !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 5 novembre 2016, 17:29    Objet : Répondre en citant

Per ignem in sanguine
Inutile de mettre une majuscule à chaque mot.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
armageddon
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 05 nov 2016
Messages : 1

MessagePosté le Sam 5 novembre 2016, 19:33    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Anne ! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 00:48    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Per ignem in sanguine
Inutile de mettre une majuscule à chaque mot.

Est-ce que "igne" pourrait remplacer "per ignem", l'ablatif suffisant à signifier au moyen de?

Igne in sanguine

C'est certes moins équilibré, et le sens peut-être moins évident?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages pluie de feu 3 Jeu 30 novembre 2017, 23:08 Voir le dernier message
mallt
Pas de nouveaux messages Le feu brûlera toujours en moi 2 Mar 10 janvier 2017, 01:56 Voir le dernier message
Jibier
Pas de nouveaux messages Que cette arme mortelle s'imprègne de la puissance du feu 1 Mar 12 juin 2012, 12:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages On ne peut pas démarrer un feu sans étincelle 2 Lun 13 avril 2020, 16:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'enfant, c'est un feu pur dont la chaleur caresse 2 Mer 19 septembre 2012, 14:20 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Devise : Forts comme la pierre, ardents comme le feu... 2 Ven 13 décembre 2013, 19:13 Voir le dernier message
Billabong63
Pas de nouveaux messages liés par le sang 3 Lun 7 mars 2016, 18:48 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com