"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Celui qui chante va de la joie à la mélodie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 14:48    Objet : Répondre en citant

donc, au final, la phrase en question, de quoi elle a l'air maintenant? XD
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 15:38    Objet : Répondre en citant

Donc, « vivere amorem ... » n'est pas attesté. Dommage, cela me plairait bien. Mais on peut faire de « amor » un complément circonstanciel (d'un amour sain) :
Ad amore sano vivendum, …

Reste l'adjectif « sanus » que Bill trouve inadéquat à cause de Virgile... et de l'insanus amor qui retient l'amie du poète, Lycoris, au milieu de la guerre, loin de sa patrie. (Bucoliques, eclogue X).

Sans ce contexte que je suis allé consulter, je serais tenté d'adopter « insanus amor » comme « expression consacrée » pour parler de l' « amour fou ».
Mais justement : cet amour est fou et déraisonable parce qu'il maintient Lycoris au mauvais endroit.
Il n'est pas « fou », pas seulement, au sens d' « ardent, abondant, très fort, excessif».

Cela me donne presque une raison de plus de maintenir mon choix de « sanus ». C'est bien d'amour sain qu'il sagit ? Le contraire de celui qui égare Lycoris.

Alors :

Ad amore sano vivendum, te ipsum amare disce dein(de) alios amare poteris.

J'ai intercalé « amore sano » entre « ad » et « vivendum » pour mieux faire sonner ma prose, mais vous pouvez bien sûr écrire « Ad vivendum amore sano » et changer d'une manière générale l'ordre des mots suivant les nécessités de la musique.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages L'endroit où chante la pie en été 9 Ven 22 juillet 2016, 12:08 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages la joie du mouvement 9 Dim 26 mai 2013, 23:40 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Confirmation de la traduction de joie de vivre 2 Mar 2 août 2011, 19:25 Voir le dernier message
LeaSmile
Pas de nouveaux messages La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour 15 Lun 4 août 2014, 09:09 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Je chante et je combats tour à tour 1 Ven 31 juillet 2015, 05:56 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages ma joie, mon amour, mon bonheur, ma vie 3 Ven 19 septembre 2014, 11:34 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com