"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

la joie du mouvement


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 25 avril 2013, 14:14    Objet : la joie du mouvement Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

Une personne m'a demandé de traduire la phrase suivante: "La joie du mouvement du cœur pour le cœur" ce qui est sensé de signifier que si l'on se met en mouvement on éprouve de la joie ce qui est bon pour le cœur qui fonctionne mieux qu'avant quand on était immobile. Pour résumer: le bien-être de l'âme et le bien-être corporel viennent ensemble.

Je lui a proposé les traductions suivantes: 1. Laetitia motus endorphinis. 2. Motus corporis laetificant cor. 3. Corporalis exercitatio utilis est. Mais le demandeur veut une traduction plus littérale et propose lui-même : "Laetitia motus ex animo cordi /pro corde". Que pensez-vous de sa traduction ? (Pour moi "ex animo" ne convient pas.)

En espérant que mon français est compréhensible je vous remercie d'avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 29 avril 2013, 10:06    Objet : Répondre en citant

En ce qui me concerne je ne comprends pas ce que le demandeur souhaite. Y aurait-il un lien possible avec " mens sana in corpore sano"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 29 avril 2013, 11:30    Objet : Répondre en citant

Merci d'avoir répondu. Oui il y a un lien. Les deux expressions "mens sana in corpore sano" et mon essai d'explication de l'expression floue de mon compatriote "si l'on se met en mouvement on éprouve de la joie ce qui est bon pour le cœur" s'approchent l'une de l'autre. J'ai fait une recherche de Google de l'expression "la joie du mouvement" et je l'ai trouvé utilisée en pédiatrie : http://nounou.quickbb.net/t7093-la-joie-du-mouvement

Il s'agit des endorphines qui effectivement sont libérées par le cerveau et non pas par le cœur même si cette pompe peut mieux fonctionner à cause des endorphines produites. C'est pour ça que l'une de mes propositions était "Laetitia motus endorphinis" (la joie du mouvement par les endorphines).

1. Mes trois propositions sont-elles grammaticalement correctes ? 2. La proposition de mon compatriote "Laetitia motus ex animo cordi /ex animo pro corde" est-elle compréhensible ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 29 avril 2013, 12:46    Objet : Répondre en citant

1. Laetitia motus endorphinis. 2. Motus corporis laetificant cor. 3. Corporalis exercitatio utilis est. Mais le demandeur veut une traduction plus littérale et propose lui-même : "Laetitia motus ex animo cordi /pro corde". Que pensez-vous de sa traduction ? (Pour moi "ex animo" ne convient pas.)

Il me semble en effet que vos trois traductions sont grammaticalement correctes ( pour la 1: endorphina-ae?... néologisme en quelque sorte...)
La proposition de votre demandeur "joue" sur " animus " et " cor" et ces deux termes ( Gaffiot) peuvent signifier tous les deux " siège de la pensée, esprit". " cor" désigne aussi le " muscle cardiaque" .
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 29 avril 2013, 13:46    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Il me semble en effet que vos trois traductions sont grammaticalement correctes
Merci.
Bill a écrit :
(pour la 1: endorphina-ae?... néologisme en quelque sorte...)
Oui http://la.wikipedia.org/wiki/Endorphina
Bill a écrit :
(La proposition de votre demandeur "joue" sur "animus" et "cor" et ces deux termes (Gaffiot) peuvent signifier tous les deux "siège de la pensée, esprit". "cor" désigne aussi le "muscle cardiaque".
Oui je sais tout ça mais je ne trouve pas que mon compatriote a fait une phrase compréhensible par ce "jeu". À mon avis on ne fait pas un slogan accrocheur en traduisant littéralement une phrase (qui est déjà floue dans la langue d'origine).

Comment traduiriez-vous sa phrase "La joie du mouvement du cœur pour le cœur" dans le sens voulu ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 6 mai 2013, 12:32    Objet : Répondre en citant

Si j'ai bien compris "Laetitia motus ex animo cordi / pro corde" est correct à votre avis. Dans ce cas choisiriez-vous "cordi" ou "pro corde" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 13 mai 2013, 03:38    Objet : Répondre en citant

Pas de réponse ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 26 mai 2013, 19:26    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia, la phrase à traduire est à mes yeux assez " obscure" mais il me semble que " cordi" ( dat d'intérêt, d'avantage= pour le coeur) ou " pro corde- pour le coeur, en faveur du coeur)sont tous deux valables.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 26 mai 2013, 19:59    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 26 mai 2013, 23:40    Objet : Répondre en citant

"La joie du mouvement du cœur pour le cœur"

"Laetitia motus ex animo cordi / pro corde"

J'utiliserais le génitif pour "le mouvement du coeur" plutôt que ex animo, car je comprends "le mouvement du coeur" comme étant "le mouvement du coeur (qui bouge lui-même)" plutôt que "le mouvement (qui vient) du coeur". Mais bon, peut-être que celui qui demandait la traduction t'a dit le contraire, je ne sais pas, et la phrase en elle-même n'est en effet pas très claire déjà en français!

Aussi, je ne trouve vraiment pas ça logique d'utiliser deux différents mots pour "coeur" dans la traduction.

Donc, bon, puisqu'il veut absolument quelque chose de littéral, je dirais personellement laetitia motus cordis cordi/pro corde/cordis causa... ... (Cor est peut-être mieux qu'animus ici, comme on parle d'exercice physique, c'est mieux d'utiliser le mot qui signifie aussi l'organe.)

Ca dépend aussi de ce qu'on entend par "pour le coeur". Est-ce qu'on veut dire que cette joie du mouvement existe pour le bien du coeur, c'est son but de "prendre soin du coeur" (alors cordis causa/pro corde comme dans tua causa omnia faciam) ou bien que c'est une joie pour le coeur, le coeur en retire de la joie, comme dans hoc mihi magnum gaudium est (en quel cas cordis causa ou pro corde seraient faux, il nous faudrait le datif)?

Celà dit, pour être franche, même comme ça la phrase me paraît assez catastrophique... J'espère au moins que ce n'est pas pour un tatouage!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Confirmation de la traduction de joie de vivre 2 Mar 2 août 2011, 19:25 Voir le dernier message
LeaSmile
Pas de nouveaux messages Celui qui chante va de la joie à la mélodie 16 Mer 20 juillet 2016, 15:38 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour 15 Lun 4 août 2014, 09:09 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages "mouvement perpétuel" en latin 2 Ven 28 novembre 2008, 08:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages ma joie, mon amour, mon bonheur, ma vie 3 Ven 19 septembre 2014, 11:34 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com