"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
laetitiap
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 juil 2014
Messages : 2

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 00:29    Objet : La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour Répondre en citant

Bonjour à tous et à toutes,

J'aimerai inclure mon prénom (laetitia) dans la phrase ci-dessous afin de me la faire tatouer. Cela serait-il possible?

Merci d'avance pour votre aide et vos traduction français-latin!


"La vie n'est belle qu'avec de la joie de vivre et de l'amour partagés."
_________________
Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 09:17    Objet : Répondre en citant

Je dirais:
Vita non est pulchra sine laetitia vitae et amore communi
(littéralement : La vie n'est pas belle sans la joie de vivre et l'amour partagé)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 11:24    Objet : Répondre en citant

Joie de vivre : laetitia vivendi
mutuus au lieu de communis ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 17:13    Objet : Répondre en citant

On peut traduire "joie de vivre" littéralement comme Anne l'a fait, mais je ne suis pas sûre que c'est normal en latin. Peut-être utiliser "joie" toute seule...

Mutuus serait très bien si ça ne définissait que amor, mais Laetitia a écrit "joie de vivre et amour partagés", et je suis moins sûre que c'est un adjectif qui peut aller avec laetitia... Je pense que je traduirais comme ça:

Sola laetitia amoreque communicato vita pulchra fit.
Ce n'est qu'avec de la joie et de l'amour partagés que la vie devient belle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 17:13    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Joie de vivre : laetitia vivendi
mutuus au lieu de communis ?

Oui j'aurais dû employer le gérondif vivendi.
Donc je corrige :
Vita non est pulchra sine laetitia vivendi et amore mutuo /reciprocato.

J'ai choisi communis parce que j'ai pensé à un amour entre plusieurs personnes mais s'il ne s'agit que de deux personnes mutuus (mutuel, réciproque) est le bon choix. Mais mutuus peut aussi signifier emprunté ou prêté.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 17:45    Objet : Répondre en citant

et communis : - 1 - commun, général, usuel, ordinaire; vulgaire, trivial. - 2 - communicatif, aimable, affable, bienveillant, ouvert, avenant, populaire, familier.
Rien trouvé de mieux pour le moment...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 18:19    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
et communis : - 1 - commun, général, usuel, ordinaire; vulgaire, trivial. - 2 - communicatif, aimable, affable, bienveillant, ouvert, avenant, populaire, familier.
Oui c'est vrai mais je crois qu'on pense d'abord à "commun". Cependant je crois que laetitiap pense à l'amour entre deux personnes. Elle peut donc choisir amore mutuo ou amore reciprocato. (reciprocato n'est peut-être pas classique.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
laetitiap
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 juil 2014
Messages : 2

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 22:35    Objet : Répondre en citant

Bonsoir et grand merci à vous pour vos réponses réfléchies!

Dans cette phrase j'évoque l'amour de la famille, l'amour que l'on porte aux autres.

Cependant, j'aime la traduction que m'a apporté Sarah89.

Sola laetitia amoreque communicato vita pulchra fit.
_________________
Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 22:53    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
On peut traduire "joie de vivre" littéralement comme Anne l'a fait, mais je ne suis pas sûre que c'est normal en latin. Peut-être utiliser "joie" toute seule...


Je n'aurais pas fait de remarque à Cloélia sans référence !

neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus... (Cicéron, De legibus, II, 14)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 23:00    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :

neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus... (Cicéron, De legibus, II, 14)
Vivendi modifie rationem, pas laetitia. "Une façon de vivre avec joie".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 23:41    Objet : Répondre en citant

C'est ton interprétation. Mais tu trouveras des textes en anglais, italien... et même monténégrin qui utilisent l'expression "laetita vivendi".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 23:46    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
C'est ton interprétation. Mais tu trouveras des textes en anglais, italien... et même monténégrin qui utilisent l'expression "laetita vivendi".
Que veux-tu dire par là?

Il faut voir la phrase entière, et alors ça devient évident:

neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus, sed etiam cum spe meliore moriendi.

Plus ou moins littéralement:

Et nous n'avons pas seulement reçu le manière de vivre avec joie, mais aussi (celle) de mourir avec un meilleur espoir.

Tu vois que c'est vivendi rationem et moriendi (sc. rationem).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 23:52    Objet : Répondre en citant

Je veux dire que l'expression laetita vivendi est utilisée telle quelle et a donc le sens voulu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 31 juillet 2014, 23:55    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Je veux dire que l'expression laetita vivendi est utilisée telle quelle et a donc le sens voulu.
Où est-elle utilisée telle quelle? Il faudrait qu'elle le soit dans un texte latin authentique de préférence, et pas italien ou monténégrin...

En théorie, l'expression est correcte, il n'y a aucun problème de grammaire dedans, je me demande juste si c'est du latin très naturel, parce que je ne trouve aucun exemple de laetitia avec le gérondif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 3 août 2014, 12:42    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Anne345 a écrit :
Je veux dire que l'expression laetita vivendi est utilisée telle quelle et a donc le sens voulu.
Où est-elle utilisée telle quelle? Il faudrait qu'elle le soit dans un texte latin authentique de préférence, et pas italien ou monténégrin...

En théorie, l'expression est correcte, il n'y a aucun problème de grammaire dedans, je me demande juste si c'est du latin très naturel, parce que je ne trouve aucun exemple de laetitia avec le gérondif.


... Si je puis me permettre: "Moderatur autem laetitia accipiendi, quando solerti providentia etiam constitutum tempus reddendi cogitatur".( Gregorius Magnus, Moralia in Iob, 22, CAPUT V [Rec. III]. ). Cela dit est-ce toujours de bonne méthode de vouloir s'assurer que la tournure existe en latin?(Selon vous qu'est-ce que le latin naturel?) Personnellement je n'ai pas lu toute la littérature latine ni compulsé le L.A.S.L.A en entier( ou tout autre ouvrage de statistiques) qui par ailleurs n'est pas complet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Confirmation de la traduction de joie de vivre 2 Mar 2 août 2011, 19:25 Voir le dernier message
LeaSmile
Pas de nouveaux messages ma joie, mon amour, mon bonheur, ma vie 3 Ven 19 septembre 2014, 11:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages la joie du mouvement 9 Dim 26 mai 2013, 23:40 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Celui qui chante va de la joie à la mélodie 16 Mer 20 juillet 2016, 15:38 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction d'une belle citation 0 Lun 5 septembre 2011, 03:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com