"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

L'endroit où chante la pie en été


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Gwendété
Invité





MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 13:48    Objet : L'endroit où chante la pie en été Répondre en citant

Bonjour,

je souhaite traduire cette phrase en latin :
"L'endroit où chante la pie en été "
Car je voudrais lié deux noms de famille chantepie " canta picus" et sommer qui signifie l'été en allemand.
Merci d'avance pour vos conseils et traductions précises! Idea

Gwen
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 14:26    Objet : Re: L'endroit où chante la pie en été Répondre en citant

Gwendété a écrit :
je voudrais lié deux noms de famille chantepie "canta picus" et sommer qui signifie l'été en allemand.
Mais la pie s'appelle pica en latin
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pie_bavarde

C'est le pic qui est picus
https://fr.wikipedia.org/wiki/Picus
picus canus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 14:36    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

C'est original. Pour commencer "picus" signifie "pivert" et "pie" se dit "pica". Ce qui nou amène déjà à "cantat pica (une pie chante), et même "canta pica" à l'impératif (pie, chante !).
"Été" se dit "aestas" ; je n'ai pas encore d'idée pour faire un jeu de mots basé sur "somm..."/"summ..."...

Voici toujours une traduction de la phrase, mais je trouve ça un peu plat:
"Locus ubi pica aestate cantat"
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Gwendété
Invité





MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 17:22    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos réponses et corrections, c'est un début !
Si d'autres idées vous viennent n'hésitez pas Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 21 juillet 2016, 00:23    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a fait une traduction littérale de "l'endroit où chante la pie en été" et je ne vois pas d'autres façons de traduire cette expression.

Il est normal que "aestas" et "été" se ressemblent parce que le latin et le français sont des langues romanes tandis qu'on dit "(der) Sommer"
ainsi que "Summer" en des langues germaniques. Je ne vois pas non plus comment on pourrait faire un jeu des mots en latin du mot Sommer.

Je viens aussi de voir que Wikipedia en latin traduit le nom de la ville de Chantepie par Cantus picae. Cantus picae signifie "le chant de la pie".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chantepie
https://la.wikipedia.org/wiki/Cantus_Picae
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 21 juillet 2016, 10:27    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bonjour,

C'est original. Pour commencer "picus" signifie "pivert" et "pie" se dit "pica". Ce qui nou amène déjà à "cantat pica (une pie chante), et même "canta pica" à l'impératif (pie, chante !).
"Été" se dit "aestas" ; je n'ai pas encore d'idée pour faire un jeu de mots basé sur "somm..."/"summ..."...

Voici toujours une traduction de la phrase, mais je trouve ça un peu plat:
"Locus ubi pica aestate cantat"



Bonjour, peut-être en osant des " à peu près" tels que: "summa ubi pica aestate cantat: les sommets où chante la pie en été" ou "ubi cantat pica summa aestate; là où chante la pie au coeur de l'été"... Confused
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 21 juillet 2016, 11:06    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
"summa ubi pica aestate cantat: les sommets où chante la pie en été" ou
"ubi cantat pica summa aestate; là où chante la pie au coeur de l'été"... Confused
Very Happy
Je ne ferais pas mieux.

J'ai un autre "à peu près" à proposer : nous écarter de la notion de "lieu où" et nous concentrer sur "Chantepie" et "Sommer". C'est à dire :

"Cantat pica summa aestate" "La pie chante au coeur de l'été".
ou même :
"Canta pica summa aestate" "Chante, pie, au coeur de l'été".

Et si on veut le prononcer, je recommande une élision, comme en poésie antique :
(et les accents à l'italienne ou à l'espagnole)

"Cánta(t) píca súmm'aestáte"
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 21 juillet 2016, 14:24    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bill a écrit :
"summa ubi pica aestate cantat: les sommets où chante la pie en été" ou
"ubi cantat pica summa aestate; là où chante la pie au coeur de l'été"... Confused
Very Happy
Je ne ferais pas mieux.

J'ai un autre "à peu près" à proposer : nous écarter de la notion de "lieu où" et nous concentrer sur "Chantepie" et "Sommer". C'est à dire :

"Cantat pica summa aestate" "La pie chante au coeur de l'été".
ou même :
"Canta pica summa aestate" "Chante, pie, au coeur de l'été".

Et si on veut le prononcer, je recommande une élision, comme en poésie antique :
(et les accents à l'italienne ou à l'espagnole)

"Cánta(t) píca súmm'aestáte"


Mais oui! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gwendété
Invité





MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 08:58    Objet : Répondre en citant

Merci à tous et particulièrement à sicerabibax pour ces précieuses traductions, je pense pouvoir faire quelque chose de vraiment bien avec ça!
Bonne continuation à tous ! Very Happy
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 12:08    Objet : Répondre en citant

Very Happy
Mais il faut aussi remercier Bill qui a osé la synthèse sur "Sommer".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Celui qui chante va de la joie à la mélodie 16 Mer 20 juillet 2016, 15:38 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Je chante et je combats tour à tour 1 Ven 31 juillet 2015, 05:56 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com