Auteur |
Message |
Gwendété Invité
|
Posté le Mer 20 juillet 2016, 13:48 Objet : L'endroit où chante la pie en été |
|
|
Bonjour,
je souhaite traduire cette phrase en latin :
"L'endroit où chante la pie en été "
Car je voudrais lié deux noms de famille chantepie " canta picus" et sommer qui signifie l'été en allemand.
Merci d'avance pour vos conseils et traductions précises!
Gwen |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 20 juillet 2016, 14:36 Objet : |
|
|
Bonjour,
C'est original. Pour commencer "picus" signifie "pivert" et "pie" se dit "pica". Ce qui nou amène déjà à "cantat pica (une pie chante), et même "canta pica" à l'impératif (pie, chante !).
"Été" se dit "aestas" ; je n'ai pas encore d'idée pour faire un jeu de mots basé sur "somm..."/"summ..."...
Voici toujours une traduction de la phrase, mais je trouve ça un peu plat:
"Locus ubi pica aestate cantat" _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Gwendété Invité
|
Posté le Mer 20 juillet 2016, 17:22 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour vos réponses et corrections, c'est un début !
Si d'autres idées vous viennent n'hésitez pas |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 21 juillet 2016, 00:23 Objet : |
|
|
sicerabibax a fait une traduction littérale de "l'endroit où chante la pie en été" et je ne vois pas d'autres façons de traduire cette expression.
Il est normal que "aestas" et "été" se ressemblent parce que le latin et le français sont des langues romanes tandis qu'on dit "(der) Sommer"
ainsi que "Summer" en des langues germaniques. Je ne vois pas non plus comment on pourrait faire un jeu des mots en latin du mot Sommer.
Je viens aussi de voir que Wikipedia en latin traduit le nom de la ville de Chantepie par Cantus picae. Cantus picae signifie "le chant de la pie".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chantepie
https://la.wikipedia.org/wiki/Cantus_Picae |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 21 juillet 2016, 10:27 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Bonjour,
C'est original. Pour commencer "picus" signifie "pivert" et "pie" se dit "pica". Ce qui nou amène déjà à "cantat pica (une pie chante), et même "canta pica" à l'impératif (pie, chante !).
"Été" se dit "aestas" ; je n'ai pas encore d'idée pour faire un jeu de mots basé sur "somm..."/"summ..."...
Voici toujours une traduction de la phrase, mais je trouve ça un peu plat:
"Locus ubi pica aestate cantat"
Bonjour, peut-être en osant des " à peu près" tels que: "summa ubi pica aestate cantat: les sommets où chante la pie en été" ou "ubi cantat pica summa aestate; là où chante la pie au coeur de l'été"... |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 21 juillet 2016, 11:06 Objet : |
|
|
Bill a écrit :"summa ubi pica aestate cantat: les sommets où chante la pie en été" ou
"ubi cantat pica summa aestate; là où chante la pie au coeur de l'été"...
Je ne ferais pas mieux.
J'ai un autre "à peu près" à proposer : nous écarter de la notion de "lieu où" et nous concentrer sur "Chantepie" et "Sommer". C'est à dire :
"Cantat pica summa aestate" "La pie chante au coeur de l'été".
ou même :
"Canta pica summa aestate" "Chante, pie, au coeur de l'été".
Et si on veut le prononcer, je recommande une élision, comme en poésie antique :
(et les accents à l'italienne ou à l'espagnole)
"Cánta(t) píca súmm'aestáte" _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 21 juillet 2016, 14:24 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Bill a écrit :"summa ubi pica aestate cantat: les sommets où chante la pie en été" ou
"ubi cantat pica summa aestate; là où chante la pie au coeur de l'été"...
Je ne ferais pas mieux.
J'ai un autre "à peu près" à proposer : nous écarter de la notion de "lieu où" et nous concentrer sur "Chantepie" et "Sommer". C'est à dire :
"Cantat pica summa aestate" "La pie chante au coeur de l'été".
ou même :
"Canta pica summa aestate" "Chante, pie, au coeur de l'été".
Et si on veut le prononcer, je recommande une élision, comme en poésie antique :
(et les accents à l'italienne ou à l'espagnole)
"Cánta(t) píca súmm'aestáte"
Mais oui! |
|
|
|
|
Gwendété Invité
|
Posté le Ven 22 juillet 2016, 08:58 Objet : |
|
|
Merci à tous et particulièrement à sicerabibax pour ces précieuses traductions, je pense pouvoir faire quelque chose de vraiment bien avec ça!
Bonne continuation à tous ! |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 22 juillet 2016, 12:08 Objet : |
|
|
Mais il faut aussi remercier Bill qui a osé la synthèse sur "Sommer". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|