Auteur |
Message |
dimegab Invité
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 14:22 Objet : Traduction de la phrase "Demain c'est loin" en lat |
|
|
Bonjour,
Pour un tatouage, je souhaiterais traduire la phrase "demain c'est loin" en latin. Y-a-t-il des latinistes confirmés susceptibles de m'aider? Merci par avance! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 15:13 Objet : Re: Traduction de la phrase "Demain c'est loin" en |
|
|
dimegab a écrit :Bonjour,
Pour un tatouage, je souhaiterais traduire la phrase "demain c'est loin" en latin. Y-a-t-il des latinistes confirmés susceptibles de m'aider? Merci par avance!
Quam longe cras istud! = "Qu'il est loin ce demain" dit un poète latin. A partir de cela vous pouvez dire de manière plus brève: longe cras (est): demain est loin.
longe= loin; cras = demain. est=est et n'est pas indispensable.
Cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 15:39 Objet : |
|
|
Plus commun serait dies crastinus plutôt que d'utiliser l'adverbe cras comme un nom, quoique ça puisse se faire parfois.
Dans le contexte du poète en question, c'est un peu particulier, c'est comme s'il répétait juste le mot de Postumus, on pourrait mettre des guillemets, "cras" istud, ce "demain":
Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? |
|
|
|
|
dimegab Invité
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 17:13 Objet : |
|
|
Merci à vous pour vos promptes réponses détaillées...
Si j'ai bien compris la finalité, le plus judicieux serait d'utiliser la forme suivante : "longe dies crastinus est"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 17:22 Objet : |
|
|
Je dirais longe ou procul dies crastinus est. |
|
|
|
|
dimegab Invité
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 17:32 Objet : |
|
|
Très bien, je valide donc! Merci pour tout Sarah! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 20:53 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Plus commun serait dies crastinus plutôt que d'utiliser l'adverbe cras comme un nom, quoique ça puisse se faire parfois.
Dans le contexte du poète en question, c'est un peu particulier, c'est comme s'il répétait juste le mot de Postumus, on pourrait mettre des guillemets, "cras" istud, ce "demain":
Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?
Mais justement le poète ne répète pas le mot de Postumus et mettre des guillemets serait me semble-t-il passer à côté de la subtilité de l'épigramme, de sa couleur morale de portée générale.. De même chez Perse, V,68 " aliud cras" Mais vous avez pleinement raison, dies crastinus est plus commun. |
|
|
|
|
|