Auteur |
Message |
gafi11 Invité
|
Posté le Mer 16 août 2006, 14:00 Objet : Traduction du français au latin |
|
|
J'aimerais savoir la traduction du mot 'haïr' en latin. Merci de bien vouloir me répondre. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 20 août 2006, 19:51 Objet : Haine, détestation et vengeance |
|
|
Salut,
Pour 'haïr', tu as le choix :- abominor, abonimāri, abominātus ou abomino, abomināre, abomināvi, abominātum = détester, exécrer, haïr
- invideo, invidere, invidi, invisum = être envieux de, être hostile à
- odĭo, odīre, odīvi = haïr, détester, avoir en horreur
Disons donc, pour faire simple : haïr = abominare (comme dans 'abominable', 'abomination'...) ou odire (comme dans 'odieux').
Guillaume
NB : j'ai souligné les infinitifs (les autres formes du verbe correspondent à d'autres temps : présent, passé...). |
|
|
|
|
Vxssbergere Invité
|
Posté le Lun 25 septembre 2006, 08:41 Objet : justice équitable que pour autant qu'elle soit humaniste |
|
|
Merci de me recevoir parmi vous.
Pourriez-vous me traduire en latin la phase suivante ?
"Il n'y a de justice équitable que pour autant qu'elle soit humaniste."
Avec mes remerciements.
JP Weisemburger |
|
|
|
|
Mat Invité
|
Posté le Mar 26 septembre 2006, 10:56 Objet : |
|
|
Bonjour, j'aimerais la traduction du mot "perdu" dans le contexte de phrase du style "j'ai perdu".
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 26 septembre 2006, 21:06 Objet : |
|
|
Bonsoir Mat, bonsoir JP,
Perdre se dit 'perdo/perdĕre/perdĭdi/perdĭtum'. Donc 'j'ai perdu' = 'perdĭdi', 'il a perdu' = 'perdĭdit', 'nous avons perdu' = 'perdĭdimus'...
JP, la phrase 'Il n'y a de justice équitable que pour autant qu'elle soit humaniste' est très largement au-delà de mes compétences en latin... Je peux tout juste de te proposer la traduction de quelques mots, pour commencer :
- justice = justitĭa/justitiae ou aequĭtās/aequitātis
- équitable = aequābĭlis/aequābĭle ou justificus/justifica/justificum
- humanité, bienveillance = humanĭtās/humanitātis
Guillaume |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 27 septembre 2006, 09:19 Objet : |
|
|
Merci !!! |
|
|
|
|
JadEuh Invité
|
Posté le Dim 22 octobre 2006, 10:50 Objet : Traduction latin>francais (pressée) |
|
|
'Tum fugam simulaverunt et belli machinam, dolo instructam in ora reliquerunt.'
Je vous remercie d'avance .
Très urgent (contrôle...) |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 22 octobre 2006, 21:13 Objet : Re: Traduction latin>francais (pressée) |
|
|
'Tum fugam simulaverunt et belli machinam, dolo instructam in ora reliquerunt.'
= 'Alors ils ont simulé la fuite et ont abandonné sur le rivage la machine de guerre, préparée pour la ruse."
- tum = alors
- fuga/fugae = fuite
- relinquo/relinquis/relinquere/reliqui/relictum = laisser, quitter, abandonner
- dolus/doli = ruse
- ora/orae = bord, extrémité, côte, littoral, rivage, amarre, câble région, contrée...
Guillaume |
|
|
|
|
JadEuh Invité
|
Posté le Lun 23 octobre 2006, 06:42 Objet : Remerciement |
|
|
Un grand merci, Guillaume, pour cette traduction rapide . |
|
|
|
|
mél Invité
|
Posté le Mer 8 novembre 2006, 21:27 Objet : |
|
|
Bonsoir !
J'ai un contrôle, j'aurais aimé avoir un site pour traduire des mots qui sont en francais, en latin !
Merci d'avance !
URGENT ! |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 9 novembre 2006, 01:06 Objet : |
|
|
Bonsoir Mél. ,
Tu peux peut-être jeter un coup d'oeil à la première page de ce sujet-là : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=31. J'y mentionne quelques outils de traduction latin<>français et latin<>anglais, et, malheureusement, je n'en connais pas de mieux pour le moment.
Guillaume |
|
|
|
|
|