"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Traduction en latin] C'est urgent, SVP !


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lili6017
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 mai 2006
Messages : 1

MessagePosté le Mer 10 mai 2006, 14:53    Objet : [Traduction en latin] C'est urgent, SVP ! Répondre en citant

"Une fois au pied des montagnes", en latin
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 10 mai 2006, 20:21    Objet : Tentons... Répondre en citant

Sans prendre de risques, je peux déjà te dire que :

"Une fois" = Aliquando (n'importe quand, une fois) ou semel
"Pied" = radix/radicis ou pes/pedis
"Montagne" = mons/montis

En prenant beaucoup plus de risques (et en mobilisant mes lointains restes de latin), je dirais :

"Une fois au pied des montagnes"
=Semel ad radicibus montorum
=Semel ad pedes montorum
=Aliquando apud radicibus montorum

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 10 mai 2006, 20:44    Objet : Outils pour la traduction français ou anglais <> latin Répondre en citant

Voici également, à tout hasard, une liste d'outils pour la traduction entre le français ou l'anglais et le latin :
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Jeu 15 juin 2006, 17:28    Objet : [Latin>français] Rhétorique Répondre en citant

Novus candidatus rhetoricae, altero se candidior comptiorque, non aphthionii solum progymnasmata ornatius concinnata , sed Tullianas etiam rhetoricae praecepta clarius explicata repraesentans, studiosis eloquentia candidatis.
Accessit nunc primum dissertatio de panegyrico.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 29 juin 2006, 22:51    Objet : Re: [Latin>français] Rhétorique Répondre en citant

'Novus candidatus rhetoricae, altero se candidior comptiorque, non Aphthonii solum progymnasmata ornatius concinnata, sed Tullianae etiam Rhetoricae praecepta clarius explicata repraesentans' est le titre (particulièrement concis...) d'un ouvrage de François Antoine Pomey, père jésuite [1619-1673]. Il s'agit d'un manuel scolaire à l'usage des candidats en rhétorique.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Ven 30 juin 2006, 18:46    Objet : Dictionnaires Répondre en citant

Suivent les adresses de quelques autres dictionnaires français-latin ou anglais-latin, pour les amateurs !À découvrir également, le site Collatinus (programmes d'analyse du latin Analysis et Collatinus, sélection de textes...)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Un curieux fan de manga
Invité





MessagePosté le Lun 10 juillet 2006, 20:21    Objet : Latin>français Répondre en citant

"O si usti elti ta beatus sati bentium eli lae helius eleison beatus vir qui suffert tentation o beni quantam beatu suffert iguis castitatis lilium eleison o quam sanita quam serena quam beni quam amoena o castitatis lilium."

Voilà, par contre, comme c'est une BO de manga, je n'ai pas pu obtenir les virgules, points, etc...
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 10 juillet 2006, 21:51    Objet : Manga Elfen Lied Répondre en citant

Cet extrait d'Elfen Lied pourrait se traduire ainsi :

"Os iusti meditabitur sapientiam
Et lingua eius loquetur iudicium.
Beatus vir qui suffert tentationem
Quoniam cum probotus fuerit, accipiet coronam vitae.
Kyrie, Ignis Divine, Eleison
O quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena,
O castitatis lilium"

= "La bouche du juste méditera/annoncera la sagesse
Et sa langue proclamera la justice/proférera l'équité.
Béni est l'homme qui a enduré la tentation,
Car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de la vie.
Seigneur, feu divin, aie pitié.
Ô si sacrée, si sereine, si gentille, si plaisante
Ô lys de la pureté/Ô chaste lys"

C'est un mélange d'extraits de textes catholiques (Psaume, Lettre à Jacob, Requiem et Ave Maria Spes Mundi). Cf., par exemple, http://fr.wikipedia.org/wiki/Elfen_Lied
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Sam 16 septembre 2006, 10:21    Objet : Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro Répondre en citant

Qui pourrait me traduire car je n'arrive pas à trouver un seul dico qui peut le faire

"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta."

Quid (Pourquoi)
Habes (tu as)
cur (pourquoi)
ignoscas (tu pardonnes)
homo (lhomme)

Je pense que pour l'instant c'est ca, donc voilà, en attendant une reponse, je fais les maths !
Invité






MessagePosté le Mar 19 septembre 2006, 18:36    Objet : Urgent Répondre en citant

Comment dit-on 'cuisse' en latin ?

Please, c'est urgent.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 19 septembre 2006, 20:38    Objet : Cuissot de cuistot Répondre en citant

Cuisse = 'femĕn/femĭnĭs', 'coxa/coxae' ou 'perna/pernae', au choix !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Antonin
Invité





MessagePosté le Sam 23 septembre 2006, 14:33    Objet : Urgence Répondre en citant

J'aurais aimé savoir ce que veut dire : "Siste gradumedregias vites in colle viator et monumenta oculis aspice digna puis". Si vous pouvez m'aider, ça serait sympa. Merci Very Happy.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 24 septembre 2006, 11:44    Objet : Re: Urgence Répondre en citant

Mouaips, je ne comprends du tout ce que ça veut dire... Je peux tout juste te donner la signification de quelques mots :

sisto/sistĕre/stĭtī/stătum = empêcher d'avancer, soutenir, fixer, élever, construire, faire venir devant, amener...
viātŏr/viatōris = voyageur, messager, huissier
vito/vitas/vitare = éviter
vitis/vitis= vigne
oculus/oculi = oeil
aspicio/aspicĕre/spexi/spectum = regarder, voir, être tourné vers, inspecter
collis/collis = colline, coteau, montagne

Mot à mot, cela donnerait donc quelque chose comme 'Voyageur, arrête/amène ? face aux vignes sur la colline et examine les souvenirs/les monuments ?'

Quelqu'un d'autre pourrait-il donner un coup de main ? Entre autres pour comprendre ce que veut dire 'gradumedregias' ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Sam 30 septembre 2006, 12:54    Objet : Répondre en citant

salut,
es que vous aurez des recettes latines antiques ?
c'est pour un exposé en latin et le sujet c'est "des menus originaux".
Invité






MessagePosté le Sam 7 octobre 2006, 12:34    Objet : Altum Répondre en citant

Altum Sad
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction latin urgent 2 Jeu 5 novembre 2009, 12:59 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction latin > français URGENT 1 Dim 4 janvier 2009, 21:30 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages [Traduction Latin] Amor Hominem [URGENT] 1 Lun 31 janvier 2011, 14:33 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Analyse et traduction en latin (c'est urgent, SVP) 3 Jeu 28 mai 2020, 22:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction d'un texte français vers le latin (urgent) 0 Jeu 28 octobre 2010, 18:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages URGENT Traduction latin de "le temps fixé" pour c 3 Sam 15 janvier 2011, 18:37 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Urgent 0 Lun 4 février 2008, 19:43 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com