Auteur |
Message |
alexandre29 HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2013 Messages : 4
|
Posté le Lun 26 août 2013, 11:02 Objet : Si tu es absent lors de mes combats n'espère pas... |
|
|
Bonjour à tous,
Je viens vers vous car j'aurais besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante en latin : " Si tu es absent lors de mes combats n'espére pas l'être lors de mes succés".
Merci d'avance,
Alexandre |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 26 août 2013, 11:40 Objet : Re: Si tu es absent lors de mes combats n'espère pas... |
|
|
alexandre29 a écrit : j'aurais besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante en latin : " Si tu es absent lors de mes combats n'espére pas l'être lors de mes succés". Bonjour Alexandre,
Excusez-moi mais êtes-vous sûr que c'est cela que vous voulez dire ? La citation de Will Smith me paraît plus logique : Si tu es absent lors de mes combats, n'espère pas être présent lors de mes succès. |
|
|
|
|
alexandre29 HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2013 Messages : 4
|
Posté le Lun 26 août 2013, 13:07 Objet : |
|
|
effectivement vous avez raison je me suis trompé la phrase logique est : "Si tu es absent lors de mes combats, n'espère pas être présent lors de mes succès."
merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 16:07 Objet : |
|
|
Si abes a pugnis meis, ne speraveris adesse victoriis (meis).
Si tu es absent lors de mes combats, n'espère pas être présent lors de/prendre part à (mes) victoires.
Selon moi, le deuxième meis n'est pas nécessaire, en latin il peut très bien être sous-entendu. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 26 août 2013, 18:31 Objet : |
|
|
... ne speraveris te adesse ...
(spero + infinitive) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 18:34 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :... ne speraveris te adesse ...
(spero + infinitive) Pas nécessairement. On peut mettre l'infinitif seul comme en français. "Espérer faire quelque chose". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 19:04 Objet : |
|
|
Par contre, je viens de me rendre compte que c'est mieux de dire soit
Si abes a pugnis meis, ne speres (te) adesse victoriis (meis).
Ou
Si abes a pugnis meis, noli sperare (te) adesse victoriis (meis).
La perfectivité ne convient peut-être pas si bien au verbe [i]sperare. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 26 août 2013, 20:13 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Anne345 a écrit :... ne speraveris te adesse ...
(spero + infinitive) Pas nécessairement. On peut mettre l'infinitif seul comme en français. "Espérer faire quelque chose".
Ce n'est pas ce que dit Gaffiot ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 20:47 Objet : |
|
|
C'est sans doute plus fréquent avec la proposition infinitive, mais ça se fait aussi avec l'infinitif seul: mon dictionnaire (Oxford Latin Dictionary) dit: "with prolative inf.: to hope (to do something)."
Pour un exemple:
neque ego hanc abscondere furto speravi, ne finge, fugam.
Enéide, livre 4, ligne 338.
http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml |
|
|
|
|
alexandre29 HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2013 Messages : 4
|
Posté le Lun 26 août 2013, 21:24 Objet : alexandre29 |
|
|
Merci pour vos réponses, la phrase qui convient le mieux est donc : Si abes a pugnis meis, noli sperare (te) adesse victoriis (meis). ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 22:22 Objet : |
|
|
Puisque c'est plus commun, autant garder te. On peut aussi dire proeliis pour "batailles"; j'ai pensé que c'était peut-être mieux car pugnis peut aussi vouloir dire "poings", mais comme le contexte ici doit pointer vers l'interprétation "batailles", les deux vont.
Si abes a pugnis/proeliis meis, noli sperare te adesse (meis) victoriis.
Ou bien:
Si abes a pugnis/proeliis meis, ne speres te adesse (meis) victoriis . |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 26 août 2013, 23:42 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Ou bien:
Si abes a pugnis/proeliis meis, ne speres te adesse (meis) victoriis. Pourquoi proposer le subjonctif présent "ne speres" au lieu du subjonctif parfait "ne speraveris" selon la règle : "pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise le subjonctif parfait" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 23:52 Objet : |
|
|
Oui, c'est la règle simplifiée, parce que le parfait est plus fréquent dans Cicéron... Au fait on trouve ailleurs très souvent le subjonctif présent, et même de temps en temps dans Cicéron lui-même, mais alors la nuance est différente. Le parfait exprime une action, comme son nom l'indique, perfective: ne speraveris, n'espère pas = ne te mets pas dans la situation d'avoir espéré; le présent une action continue ne speres, n'espère pas = ne te mets pas dans la situation d'espérer. Et il me semble que par sa nature l'action d'espérer est plutôt continue, c'est différent de, par exemple, "ne prends pas ce livre", qui serait une action ponctuelle, et à laquelle l'aspect du parfait conviendrait. C'est pour ça que je préfère le présent ici.
(Cette nuance, c'est uniquement en parlant du latin strictement classique, car dans d'autres auteurs on trouve le subjonctif présent dans tous les cas.) |
|
|
|
|
alexandre29 HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 27 août 2013, 09:15 Objet : |
|
|
Tout d'abord merci pour vos réponses,
et effectivement pour moi le sens de la phrase est d'avantage le sens de batailles pas forcément physique donc proeliis? si je comprend bien.
La phrase qui pourrait convenir est : "Si abes a proeliis meis, ne speres te adesse meis victoriis."
Merci,
Alexandre |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 27 août 2013, 11:36 Objet : |
|
|
Si vous écrivez "...te adesse meis victoriis" vous mettez meis (mes) en relief et la signification est être présent à MES succès, c'est-à-dire tu peux espérer à être présent lors des succès des autres mais pas lors des miens. Il vaut donc mieux d'écrire victoriis meis ou seulement victoriis (le meis sous-entendu). |
|
|
|
|
|