Auteur |
Message |
Nuffin Invité
|
Posté le Jeu 14 avril 2016, 09:56 Objet : Traduction texte sur Nature |
|
|
Bonjour,
Je suis étudiante en master de Lettres et je fais mon mémoire sur l'opposition de Nature et Culture au Moyen-Âge à travers le travestissement dans Le Roman de Silence de Heldris de Cornouailles.
Durant mes recherche je suis tombée sur une étude où tout un passage est en latin et cela à l'air vraiment intéressant, je ne voudrais donc pas passer à côté de quelque chose. Si quelqu'un pouvait m'aider ça serait vraiment chouette. Alors voilà le texte :
"Natura aliquando ita large sumitur, quod ome illud, quid, quo modo postest intelligi, natura dicatur; unde Boetius: Natura est quidquid quid quo modo intelligi potest. Secundum hanc expositionem et hyle et Deus potest dici natura; quia, quamvis hyle proprie intellectu capi nno possit, sed tantum per formae abnegationem, tamen quo modo intelligitur. Similiter divina forma, quamvis tantum intelligatur per materiae remotionem, tamen quo modo intellectu capitur.
Aliquando sumitur in designatione substantiae tantum unde Boetius: Natura est quidquid agere vel pati potest; et secundum hanc acceptionem, Deus potest dici natura, quia ipse est causa universorum efficiens." Contra Eutychen et Nestorium (=De duabus naturis.
Et dans la note de bas de page il y a écrit : " Natura est earum rerum quae, cum sint, quoquo modo intellectu capi possunt." "Natura est vel quod facere vel quod pati possit."
J'ai recopié depuis mon livre alors si il y a des fautes dites moi je vérifierai encore.
Merci
Bonne journée. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 14 avril 2016, 13:24 Objet : |
|
|
Oui, c'est bien d'Alain de Lille, plusieurs sources le mentionnent. Il reste à le traduire.
Je n'aime pas la traduction, mais je me suis piqué au jeu. La bannissant de mon étude du latin, je la limite au service à autrui. Nous y sommes... J'espère que je serai à la hauteur.
Ma traduction n'est pas parfaite, et je n'ai pas cherché à faire du « bon français ». D'autres (j'en connais...) ne manqueront pas de me corriger. Mais tant mieux alors pour le sens.
« nature », quelquefois, est pris aussi largement, que tout ce qui, de quelque manière peut se comprendre, est déclaré « nature » ; de là Boèce : La nature est chaque chose qui peut de quelque manière se comprendre. Selon cette façon de voir, et la matière (hyle) et Dieu peuvent être dit « nature ». Parce que, autant la matière (hyle) ne peut pas spécialement être saisie par l'intellect, autant c'est par le mouvement de la matière (materia) que d'une certaine façon l'intellect la saisit.
Quelque fois ce terme est pris pour désigner seulement un être*, d'où Boèce : La nature est quelque chose qui peut agir ou subir une action ; et selon cette acception, Dieu peut être appelé « nature », parce qu'il est lui-même la cause qui produit toute(s) chose(s).
(*) substantia. En latin, s'agit bien d'un être et non d'une « substance » (physico-chimique) qui, elle, se dirait... « materia ».
En bas de page:
« La nature appartient à ces choses qui de quelque manière peuvent être saisies par l'intellect. » « La nature est soit ce qui peut faire, ce ce qui peut subir. » _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Nuffin Invité
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 07:51 Objet : Merci :) |
|
|
Merci beaucoup pour ta traduction ça rentre exactement dans le cadre de mon mémoire.
Pour le sens c'est pas grave tant que j'ai l'idée principale pour me faire une idée.
Je voulais dire pour la traduction parfaite c'est pas grave tant que j'ai l'idée et tu m'a fournie plus qu'il m'en faut
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 10:03 Objet : |
|
|
Nuffin a écrit :"Natura est vel quod facere vel quod pati possit."
sicerabibax a écrit :« La nature est soit ce qui peut faire, ce ce qui peut subir. » La nature est soit ce qui peut faire, soit ce qui peut subir. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 11:54 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :
sicerabibax a écrit :« La nature est soit ce qui peut faire, ce ce qui peut subir. » La nature est soit ce qui peut faire, soit ce qui peut subir.
Oui ! (j'écris trop vite... ) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|