"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction texte : généalogie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Pat J
Invité





MessagePosté le Dim 23 décembre 2012, 14:52    Objet : traduction texte : généalogie Répondre en citant

Bonjour pouvez me traduire ce texte datant de 1787 :

Anno Domini millessimo septingentessimo octogesimo septines di secunda septembris mortur est Margaritha Reimbold Michel Albrecht nois -
hujaty uxor * sacramentis ponitentio tucharistio et extremo
unitionis rité munita, dieque quarta ejusidem mensis et anni a me
infra scripto sepueta fuit in cometerio nostro paroichiali prosentibus
Francisco Michaele Albrecht apparitore hujus invitatis et Urbano Albrecht
filiy defunto, qui mecum substripserunt.

Merci par avance de votre aide
Amicalement
Bill
Invité





MessagePosté le Mar 25 décembre 2012, 09:23    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Pourriez- vous dire d'où provient ce texte et en confirmer la teneur car certains termes sont surprenants. Cela dit attendez d'autres avis qui vous seront certainement utiles.

Joyeux Noël
Pat J
Invité





MessagePosté le Mar 25 décembre 2012, 18:08    Objet : Texte de généalogie Répondre en citant

Bonsoir et merci de votre aide,

Le texte date de 1787, des archives départementales du Bas Rhin, il me permettrais de reconstruire une partie de mon arbre sur : Marguerite Reimbold et Michel Albrecht côté paternel.
Effectivement il se peut que des erreurs soient intervenues dans le recopiage du texte en latin :

Anno Domini millessimo septingentessimo octogesimo septines die secunda septembris mortur est Margaritha Reimbold Michel Albrecht nois - hujatis uxor * sacramentis ponitentio tucharistio et extremo unitionis rité munita, dieque quarta ejusidem mensis et anni a me infra scripto sepueta fuit in cometerio nostro paroichiali prosentibus Francisco Michaele Albrecht apparitore hujus invitatis et Urbano Albrecht filis defunto, qui mecum substripserunt.

Ebauche de traduction :
L’an du seigneur , mil sept cent quatre vingt sept, le deuxième jour du mois de septembre, est décédée Marguerite Reimbold, épouse de Michel Albrecht âgée de soixante ans , et le dernier sacrement ponitentio tucharistio unissant dûment protégés, le quatrième jour de l’année et l’année de ma ejusidem par écrit dans les sepueta cometerio notre paroisse prosentibus.
Francis Michel Albrecht huissier cet invité et Urban Albrecht
fils de la défunte, qui tous deux ont soussigné avec moi.

Merci d'y apporter une traduction, si possible.

De bonnes fêtes de fin d'année.
Pat J
Ambroise
Invité





MessagePosté le Ven 28 décembre 2012, 19:59    Objet : Répondre en citant

Il y a beaucoup d'erreurs de transcription. Je crois comprendre ceci :

L'an du Seigneur 1787 et le 2 septembre, est morte Marguerite Reimbold, femme de Michel Albrecht, munie des sacrements de pénitence, d'eucharistie et d'extrême-onction. Et le quatrième jour des mêmes mois et année, elle a été enterrée au cimetière de notre paroisse en présence de François Michel Albrecht et d'Urbain Albrecht, les fils du défunt, qui ont signé avec moi.
Invité






MessagePosté le Sam 29 décembre 2012, 21:46    Objet : Répondre en citant

Ambroise a écrit :
Il y a beaucoup d'erreurs de transcription. Je crois comprendre ceci :

L'an du Seigneur 1787 et le 2 septembre, est morte Marguerite Reimbold, femme de Michel Albrecht, munie des sacrements de pénitence, d'eucharistie et d'extrême-onction. Et le quatrième jour des mêmes mois et année, elle a été enterrée au cimetière de notre paroisse en présence de François Michel Albrecht et d'Urbain Albrecht, les fils du défunt, qui ont signé avec moi.

Ambroise,

Un grand merci de votre aide dans la traduction de ce texte datant de 1787, qui me permet de continuer mon arbre généalogique familial côté paternel, et qui surtout me permet de remonter au 18ème et 17ème siècle.

Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année, un bon réveillon et plein de bonnes choses pour 2013.

A très bientôt
Pat J
Ambroise
Invité





MessagePosté le Dim 30 décembre 2012, 10:58    Objet : Répondre en citant

Merci pour vos bons voeux. A mon tour, je vous présente les miens.

Si vous mettez en ligne le texte original latin, on pourra vous donner une traduction plus fidèle.
Pat J
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 déc 2012
Messages : 2

MessagePosté le Dim 30 décembre 2012, 18:19    Objet : Texte de généalogie de 1787 Répondre en citant

Bonsoir,

Effectivement je veux bien vous donner le texte original datant de 1787 dans les archives départementales du Bas Rhin.
Comment procéder ? difficile de vous donner un lien......ou un doc scanné ?

Cordialement
Pat J
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 30 décembre 2012, 19:29    Objet : Répondre en citant

Vous pouvez charger le document scanné sur un serveur d'images et nous donner le lien.

En atandant, ma transcription :
Anno Domini millesimo septingentessimo octogesimo septimo die secunda septembris mortua est Margaritha Reimbold Michel Albrecht nois - hujatis uxor * sacramentis poenitentia eucharistia et extrema unctione rite munita, dieque quarta ejusdem mensis et anni a me infra scripto sepulta fuit in coemeterio nostro parochiale praesentibus Francisco Michaele Albrecht apparitore hujus invitatis et Urbano Albrecht filis defuncta, qui mecum substripserunt.

Le seul mot qui pose problème est nois.

On indiquait génaralement la profession qu'on indiquait avant hujatis (dans notre ville),
Si l'on en croit http://gw1.geneanet.org/gandilhon?lang=fr;p=marguerite;n=reinbold son mari aurait été tourneur, mais cela ne va pas. Est-ce alors nouis (nouveau).
Dans le lien, il y a dix ans d'écart sur la date de décès. Qui a raison ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pat J
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 déc 2012
Messages : 2

MessagePosté le Lun 31 décembre 2012, 17:00    Objet : Texte de généalogie de 1787 Répondre en citant

Bonsoir à vous,

Effectivement la date de décès ne correspond pas au lien que vous m'avez proposé (1787 ou 1797).

Pour faire rapide, et si vous le voulez bien, je vous joins mon adresse mail perso afin d'échanger ce genre de documents.

janvrin.patrick @ wanadoo.fr

J'attends une réponse de votre part pour vous faire suivre le doc.

Pour l'heure, je vous souhaite un très bon réveillon.
A l'année prochaine..........
Pat J
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduire 2 actes pour ma généalogie 1 Jeu 7 novembre 2013, 11:00 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction de texte 1 Sam 30 juillet 2016, 17:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction texte japonnais 1 Jeu 12 septembre 2013, 11:11 Voir le dernier message
arahwang
Pas de nouveaux messages Traduction d'un texte 0 Jeu 21 août 2008, 06:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction texte Salat 0 Jeu 28 mars 2013, 22:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction texte latin /!\ 4 Dim 19 janvier 2014, 22:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction texte Catilina 1 Dim 18 juin 2017, 14:09 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com