"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction texte sur Nature


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nuffin
Invité





MessagePosté le Jeu 14 avril 2016, 09:56    Objet : Traduction texte sur Nature Répondre en citant

Bonjour,

Je suis étudiante en master de Lettres et je fais mon mémoire sur l'opposition de Nature et Culture au Moyen-Âge à travers le travestissement dans Le Roman de Silence de Heldris de Cornouailles.

Durant mes recherche je suis tombée sur une étude où tout un passage est en latin et cela à l'air vraiment intéressant, je ne voudrais donc pas passer à côté de quelque chose. Si quelqu'un pouvait m'aider ça serait vraiment chouette. Alors voilà le texte :

"Natura aliquando ita large sumitur, quod ome illud, quid, quo modo postest intelligi, natura dicatur; unde Boetius: Natura est quidquid quid quo modo intelligi potest. Secundum hanc expositionem et hyle et Deus potest dici natura; quia, quamvis hyle proprie intellectu capi nno possit, sed tantum per formae abnegationem, tamen quo modo intelligitur. Similiter divina forma, quamvis tantum intelligatur per materiae remotionem, tamen quo modo intellectu capitur.
Aliquando sumitur in designatione substantiae tantum unde Boetius: Natura est quidquid agere vel pati potest; et secundum hanc acceptionem, Deus potest dici natura, quia ipse est causa universorum efficiens." Contra Eutychen et Nestorium (=De duabus naturis.

Et dans la note de bas de page il y a écrit : " Natura est earum rerum quae, cum sint, quoquo modo intellectu capi possunt." "Natura est vel quod facere vel quod pati possit."

J'ai recopié depuis mon livre alors si il y a des fautes dites moi je vérifierai encore.

Merci Smile
Bonne journée.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 14 avril 2016, 13:01    Objet : Répondre en citant

Le texte cité est en fait des paroles d'Alain de Lille :
http://mlat.uzh.ch/MLS/xfromcc.php?tabelle=Alanus_de_Insulis_cps2&rumpfid=Alanus_de_Insulis_cps2,%20Distinctiones%20dictionum%20theologicalium,%20%20%20%20p11&id=Alanus_de_Insulis_cps2,%20Distinctiones%20dictionum%20theologicalium,%20%20%20%20p11&level=&corpus=2&current_title=Distinctiones%20dictionum%20theologicalium

Il s'agit de son dictionnaire de termes théologiques Distinctiones dictionum theologicalium :
http://mlat.uzh.ch/download_pl/?lang=0&dir=/var/www/Corpus2_PL/&file=210_Alanus-de-Insulis_Distinctiones-dictionum-theologicalium.xml
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 14 avril 2016, 13:24    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est bien d'Alain de Lille, plusieurs sources le mentionnent. Il reste à le traduire.

Je n'aime pas la traduction, mais je me suis piqué au jeu. La bannissant de mon étude du latin, je la limite au service à autrui. Nous y sommes... J'espère que je serai à la hauteur. Smile

Ma traduction n'est pas parfaite, et je n'ai pas cherché à faire du « bon français ». D'autres (j'en connais...) ne manqueront pas de me corriger. Mais tant mieux alors pour le sens.

« nature », quelquefois, est pris aussi largement, que tout ce qui, de quelque manière peut se comprendre, est déclaré « nature » ; de là Boèce : La nature est chaque chose qui peut de quelque manière se comprendre. Selon cette façon de voir, et la matière (hyle) et Dieu peuvent être dit « nature ». Parce que, autant la matière (hyle) ne peut pas spécialement être saisie par l'intellect, autant c'est par le mouvement de la matière (materia) que d'une certaine façon l'intellect la saisit.
Quelque fois ce terme est pris pour désigner seulement un être*, d'où Boèce : La nature est quelque chose qui peut agir ou subir une action ; et selon cette acception, Dieu peut être appelé « nature », parce qu'il est lui-même la cause qui produit toute(s) chose(s).

(*) substantia. En latin, s'agit bien d'un être et non d'une « substance » (physico-chimique) qui, elle, se dirait... « materia ».

En bas de page:
« La nature appartient à ces choses qui de quelque manière peuvent être saisies par l'intellect. » « La nature est soit ce qui peut faire, ce ce qui peut subir. »
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nuffin
Invité





MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 07:51    Objet : Merci :) Répondre en citant

Merci beaucoup pour ta traduction ça rentre exactement dans le cadre de mon mémoire.

Pour le sens c'est pas grave tant que j'ai l'idée principale pour me faire une idée.

Je voulais dire pour la traduction parfaite c'est pas grave tant que j'ai l'idée et tu m'a fournie plus qu'il m'en faut Smile

Merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 10:03    Objet : Répondre en citant

Nuffin a écrit :
"Natura est vel quod facere vel quod pati possit."

sicerabibax a écrit :
« La nature est soit ce qui peut faire, ce ce qui peut subir. »
La nature est soit ce qui peut faire, soit ce qui peut subir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 11:54    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

sicerabibax a écrit :
« La nature est soit ce qui peut faire, ce ce qui peut subir. »
La nature est soit ce qui peut faire, soit ce qui peut subir.

Oui ! (j'écris trop vite... Confused )
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Nature d'un mot 2 Lun 12 novembre 2012, 17:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 'L'Homme et la Nature', qu'en dire ? 8 Jeu 1 mars 2007, 21:18 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages On ne triche pas avec la nature 3 Dim 3 novembre 2013, 17:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je pense que la nature est en évolution constante 1 Mar 18 septembre 2012, 16:59 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages la nature n'est pas pour ou contre vous, elle est 4 Lun 5 mars 2012, 20:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de texte 1 Sam 30 juillet 2016, 17:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de texte en hébreu 1 Sam 3 juillet 2021, 02:29 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com