"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Corpore fuit amplo


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Sam 7 octobre 2006, 18:54    Objet : Corpore fuit amplo Répondre en citant

J'aurais besoin d'aide pour cette traduction :
'Corpore fuit amplo.'
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 8 octobre 2006, 11:31    Objet : Répondre en citant

- corpus/corporis = corps, substance ; individu, personne; réunion d'individus; assemblée, société, peuple...
- sum/esse/fui = être (ici au parfait)
- amplus/ampla/amplum = vaste, étendu ; considérable, important, noble, glorieux...

Ce qui donne 'Corpore fuit amplo' = 'Il était de taille/de corps imposant(e)'.

Dans le texte (en ligne, avec sa traduction) 'De Vita Caesarum', de Suetonis, on a :

= "Corpore fuit amplo atque robusto, statura quae iustam excederet; latus ab umeris et pectore, ceteris quoque membris usque ad imos pedes aequalis et congruens; sinistra manu agiliore ac validiore, articulis ita firmis, ut recens et integrum malum digito terebraret, caput pueri vel etiam adulescentis talitro vulneraret."

= "(Tibère/Il) était gros, robuste et d'une taille au-dessus de l'ordinaire. Large des épaules et de la poitrine, il avait, de la tête aux pieds, tous les membres bien proportionnés. Sa main gauche était plus agile et plus forte que la droite. Les articulations en étaient si solides, qu'il perçait du doigt une pomme récemment cueillie, et que d'une chiquenaude il blessait à la tête un enfant et même un adulte."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages mens sana in corpore sano 1 Jeu 2 avril 2009, 15:18 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages grammaire pour corpore, aliqua et cojugaison 5 Dim 23 septembre 2012, 20:58 Voir le dernier message
mervent2000
Pas de nouveaux messages Tale fuit proelium apud Cannas 3 Lun 9 avril 2007, 18:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Meum semper judicum fuit omnia nostros 1 Jeu 13 avril 2023, 13:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages In capite comendo tam incuriosus fuit, ut raptim... 1 Ven 20 décembre 2019, 00:32 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Multos annos turannus Syracusanorum fuit Dionysius 1 Mer 30 octobre 2019, 14:22 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com