"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

In capite comendo tam incuriosus fuit, ut raptim...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Help me
Invité





MessagePosté le Jeu 9 avril 2009, 17:39    Objet : In capite comendo tam incuriosus fuit, ut raptim... Répondre en citant

coucou , j'ai un problème en latin
J'étais absente pendant Une semain et une copine m'a donné les phrases a traduire sauf que je ne sais pas ...

In capite comendo tam incuriosus fuit , ut raptim compluribus simul tonsoribus operam daret ac modo tonderet modo barbameoque ipso temporeaut legeret aliquid aut etiam scriberet .

Vultu erat uel in sermonuel tacitus ... tranquilo serenque ...

Est ce vous pourriez traduire s'il vous plait
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 20 décembre 2019, 00:32    Objet : Re: In capite comendo tam incuriosus fuit, ut raptim... Répondre en citant

Help me a écrit :
In capite comendo tam incuriosus fuit, ut raptim compluribus simul tonsoribus operam daret, ac modo tonderet, modo [raderet] barbam, eoque ipso tempore aut legeret aliquid, aut etiam scriberet.
Il prenait si peu de soin de sa chevelure, qu'il la faisait abattre à la hâte par plusieurs barbiers à la fois ; et sa barbe, il la faisait couper tantôt très court, tantôt de fort près, et, pendant ce temps-là, il lisait quelque chose ou même écrivait. [ Il s'agit de cet empereur romain
https://fr.wikipedia.org/wiki/Auguste ]

Citation :
Vultu erat, uel in sermone, uel tacitus, adeo tranquillo serenoque, ut quidam e primoribus Galliarum confessus sis inter suos, eo se inhibitum ac remollitum, quo minus, ut destinarat, in transitu Alpium per simulationem colloquii propius admissus, in praecipitium propelleret.
Il avait tant de douceur et de sérénité dans le visage, soit qu'il parlât ou qu'il se tût, qu'un Gaulois, des premières familles de son pays, avoua un jour à ses concitoyens qu'en passant avec lui les Alpes, il s'en était approché sous prétexte de l'entretenir, mais pour le pousser dans un précipice, et que son seul aspect avait triomphé de cette résolution.
Voir https://tinyurl.com/wcvpwvj
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Corpore fuit amplo 1 Dim 8 octobre 2006, 11:31 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Tale fuit proelium apud Cannas 3 Lun 9 avril 2007, 18:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Meum semper judicum fuit omnia nostros 1 Jeu 13 avril 2023, 13:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Multos annos turannus Syracusanorum fuit Dionysius 1 Mer 30 octobre 2019, 14:22 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com