"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Quelqu'un peut m'aider à traduire ce passage ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Manon75200
Invité





MessagePosté le Sam 27 février 2016, 21:24    Objet : Quelqu'un peut m'aider à traduire ce passage ? Répondre en citant

j'essaie de traduire un passage issu des Consolations à Marcia (de Sénèque) :

"frigoris, aestus, laboris impatiens, ipso rursus situ et otio iturum in tabem"

J'aurais dit : "Lui même ne peut supporter la présence de froid, de chaleur, de souffrance et, au contraire, sur le point d'aller dans la putréfaction"

Mais j'ai l'impression que la traduction ne convient pas en étudiant les cas Sad Je suis perdue !

Merci de votre aide !
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 1 mars 2016, 10:24    Objet : Re: Quelqu'un peut m'aider à traduire ce passage ? Répondre en citant

Manon75200 a écrit :
j'essaie de traduire un passage issu des Consolations à Marcia (de Sénèque) :

"frigoris, aestus, laboris impatiens, ipso rursus situ et otio iturum in tabem"

J'aurais dit : "Lui même ne peut supporter la présence de froid, de chaleur, de souffrance et, au contraire, sur le point d'aller dans la putréfaction"

Mais j'ai l'impression que la traduction ne convient pas en étudiant les cas Sad Je suis perdue !

Merci de votre aide !

Bonjour,
Si vous remontez quelque peu dans le texte de Sénèque, vous voyez que le moraliste définit l’homme comme un corps.
En latin, “corpus” est du neutre, d’où “impatiens “ et “ iturum”.
(L’homme est un corps) incapable d’endurer le froid, la chaleur, la fatigue et qui, en revanche, dans l’inactivité de son propre moisissement s’en ira bientôt en putréfaction.
- “frigoris, aestus, laboris” sont des génitifs voulus par “impatiens”
- “iturum”est le participe futur de “ire”: il marque le futur proche: “sur le point de “, comme vous le proposez; ou “bientôt”.
“situ et otio” est ,je pense, un hendiadys.

Etant donné que dans une "Consolation", Sénèque parle de la mort, il me semble que l'on peut traduire "situ et otio ...tabem " comme je vous le propose même si d'autres traductions ne le font pas.[/b]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Manon75200
Invité





MessagePosté le Mer 2 mars 2016, 22:43    Objet : Répondre en citant

Merci j'ai tout compris, votre message est parfait ! Merci de m'avoir expliqué comment construire la phrase et non pas de me l'avoir simplement traduite ! Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire ce passage en arabe 4 Mar 9 juin 2009, 09:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Peut tu m`aider anne 4 Jeu 24 novembre 2011, 19:34 Voir le dernier message
julius cesarus
Pas de nouveaux messages pouver m aider a draduire ce message en turc ces important p 0 Ven 17 septembre 2010, 10:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages pb traduction d'un passage écrit en latin 2 Ven 21 janvier 2022, 12:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction d'un passage d'une chanson de Fairuz 0 Jeu 6 octobre 2011, 11:59 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com