Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mer 6 décembre 2006, 18:11 Objet : Vieux français |
|
|
Je dois savoir ça pour l'école, aidez-moi !
"Vit un lyon, en un essrt, et un serpent qui le tenoit par la coe, et si li ardoit trestoz les rains de flame ardent."
|
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 6 décembre 2006, 23:35 Objet : Re: Vieux français |
|
|
C'est un petit bout d'ancien français, j'ai donc déplacé ton message. Un extrait du 'Chevalier au lion' de Chrétien de Troyes, pour être précis :
3342. Vit .i. lyon, en un essart,
3343. Et .i. serpant qui le tenoit
3344. Par la coe, et si li ardoit
3345. Trestoz les rains de flame ardant.
Cela veut vraisemblablement dire :
= "Il vit un lion, dans un essart, et un serpent qui le tenait par la queue, et si il brûlait, tous (les reins (?)) brûlaient (les reins ?) en flammes."
Guillaume |
|
|
|
|
peter Invité
|
Posté le Dim 6 mai 2007, 11:16 Objet : Pouvez-vous me traduire ce texte de vieux français ? |
|
|
Pouvez-vous me traduire ce texte de vieux français en français ?
Ce est li Rommans de la Rose,
Ou l'art d'Amors est tote enclose.
La matire en est bone et noeve ;
Doint dieux qu'en gré le reçoeve
Cele por qui ge l'ai empris :
Et tant est digne d'estre amee,
Qu'el doit estre Rose clamee. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 9 mai 2007, 21:06 Objet : |
|
|
Ce petit extrait du Roman de la Rose (Guillaume de Lorris et Jean de Meun(g)) peut se traduire ainsi :
"Voici le Roman de la Rose
Où l' art d'Amour est tout enclos .
La matière en est bonne et neuve ;
Dieu fasse que l'accueille bien
Celle pour qui je l'ai entrepris ;
C'est celle qui a tant de prix
Et est si digne d'être aimée
Qu'elle doit être appelée la Rose." |
|
|
|
|
Nathan L Invité
|
Posté le Ven 19 octobre 2007, 23:25 Objet : Besoin d'aide |
|
|
Bonjour,
Je me prénomme Nathan, et je suis auteur de BD ... je suis actuellement en train de monter un dossier pour un éditeur et j'aurais besoin de votre savoir pour "traduire" certaines répliques d'un personnage inspiré par Roland de Ronceveau, en vieux français :
- « Haro ! »
- « … sus à la bête immonde ! »
- « Il a changé ! »
- « mais je le sens venir à moi … »
- « Je vais te pourfendre, démon ! »
- « Broie autant que tu veux … »
- « Ce ne sont pas mes chairs ! »
- « tu périras de ma main ! »
- « les Maures n’y ont pas suffit, Dragon ! »
- « Trépasse ! »
- « en un autre temps, sans doute … »
J'espère que quelqu'un pourra m'aider ... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 12 décembre 2007, 17:03 Objet : |
|
|
Je dois traduire ça :
"Seigneurs, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Conment Paris ravi Helayne,
Les maux qu'il en ot et la paine,
De Tristram qui La Chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de geste,
Romanz de lui et de sa geste" |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 16 décembre 2007, 23:16 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Je dois traduire ça :
"Seigneurs, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Conment Paris ravi Helayne,
Les maux qu'il en ot et la paine,
De Tristram qui La Chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de geste,
Romanz de lui et de sa geste"
C'est le tout début du Roman de Renart, et cela donne en français un peu plus moderne :
"Seigneurs, vous avez entendu de nombreux contes,
Que maints conteurs vous racontent,
Comment Paris ravit Helène,
Les maux qu’il en eut, et la peine
De Tristan qui fit la chèvre
Qui en dit assez bellement
Et fables et chansons de gestes." |
|
|
|
|
Jérôme W Invité
|
Posté le Sam 14 mars 2009, 15:11 Objet : |
|
|
Bonjour, suite à un travail d'école en français, la traduction du Roman de la rose de Guillaume De Lorris m'intéresserait. Donc, si quelqu'un pouvait me donner la traduction de la partie écrite par De Lorris, cela m'aiderait.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Teïa Invité
|
Posté le Dim 22 mars 2009, 16:56 Objet : Le Roman de Tristan |
|
|
Bonjour, pourriez-vous me traduire ce morceau du Roman de Tristan, SVP ?
Je vos di bien, Tristan, a fais,
Certes, je n'i vendroie mie.
20 Li rois pense que par folie,
Sire Tristran, vos aie amé;
Mais Dex plevis ma loiauté,
Qui sor mon cors mete flaele,
24 S'onques fors cil qui m'ot pucele
Out m'amistié encor nul jor !
Se li felon de cest'enor
Por qui jadis vos conbatistes
28 O le Morhout, quant l'oceïstes,
Li font acroire, ce me senble,
Que nos amors jostent ensenble,
Sire, vos n'en avez talent;
32 Ne je, par Deu omnipotent,
N'ai corage de drüerie
Qui tort a nule vilanie.
Je vous remercie beaucoup. |
|
|
|
|
sadlucky HadÉrent
Inscrit le 07 nov 2010 Messages : 1
|
Posté le Dim 7 novembre 2010, 15:28 Objet : aide pour traduction |
|
|
Bonjours,
est ce que vous pourriez m'aider à traduire ces vers d'ancien français en français moderne :
Si me selt em por fol tenir, Mes j'ai oï dire en escole :
De fol ome sage parole.
Lonc prologue n'est preuz a fere.
Or dirai, ne me voil plus tere,
une branche et un sol gabet
de celui qui tant set d'abet :
c'est de Renart, bien le savez,
et bien oï dire l'avez.
De Renart ne va nus a destre :
Renars fet tot monde pestre ;
Renars est molt de male escole.
De lui ne va cooroies ointes,
Ja tant ne sera ses acointes.
Molt par est sajes et voisous
Renars, et si n'est pas noisous.
Merci d'avance de votre aide _________________ sadlucky |
|
|
|
|
|