Auteur |
Message |
elymor Invité
|
Posté le Dim 29 mai 2016, 20:52 Objet : Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon |
|
|
Bonjour pouvez vous me traduire ce texte ci dessous en latin ?
Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en oeuvre leur rêve afin de pouvoir les réaliser.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 30 mai 2016, 17:59 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Nous pourrions, mais...
On aurait envie de vous demander le début de traduction que vous auriez fait vous-même, pour le corriger, mais on devine que vous ne connaissez pas le latin.
Alors se pose une première question : pour quel usage (qui va lire la traduction en latin) ?
Deuxième question, ce texte est-il de vous ou de quelqu'un d'autre ? Dans ce dernier cas, pourriez-vous nommer l'auteur, et préciser la langue dans laquelle il a écrit (probablement l'anglais) ?
Enfin, dans cette dernière hypothèse, pourriez vous nous donner le texte original dans la langue d'origine ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 30 mai 2016, 19:14 Objet : |
|
|
L'auteur est Thomas Edward Lawrence, dit Lawrence d’Arabie, (1888-1935)
"All men dream, but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds, wake in the day to find that it was vanity:
but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make them possible. [This I did.]"
Seven Pillars of Wisdom (1922), Les 7 piliers de la sagesse
https://en.wikiquote.org/wiki/T._E._Lawrence |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 30 mai 2016, 23:55 Objet : |
|
|
Salve Cloelia,
maximas gratias tibi ago, at hoc scriptum jam invenieram, atque, pro curiositate mea, jam versionem quandam feci (mittere tibi possim, si velis). Tantum volueram ut ipse Elymor responderet.
Itaque, paulum expectemus...
Iterum, gratias.
editum 31-05-2016 18:15 : in sententia "Tantum volueram..." verbi "respondere" figuram mutavi. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 07:22 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Salve Cloelia,
maximas gratias tibi ago, at hoc scriptum jam invenieram, atque, pro curiositate mea, jam versionem quandam feci (mittere tibi possim, si velis). Tantum volueram ut ipse Elymor respondeat.
Itaque, paulum expectemus...
Iterum, gratias.
Tantum volueram ut ipse Elymor respondeat.
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 17:25 Objet : |
|
|
Bill a écrit :
Gratias tibi, optime magister, quod grammaticam meam emendas.
Attamen Elymoris responsum expecto in praesenti vel in futuro.
Expecto... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 18:02 Objet : |
|
|
C'est bizarre : Elymor n'a pas de date d'inscription, n'a pas de bouton de messagerie privée et est introuvable dans la liste des membres.
Pourtant je ne vois pas comment on peut supprimer son propre profil.
Un raté dans la base de données ? (ce qui expliquerait l'absence de réaction...) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 18:18 Objet : |
|
|
Mais non, il n'ya rien de bizarre. Ici on peut poster comme invité sans être inscrit. Il y a plein d'invités qui ont posté ses questions ici.
Moi aussi je n'étais que l'invité Cloelia au début.
Bien sûr qu'on n'a pas de profil si l'on n'est pas inscrit. |
|
|
|
|
Elymor Invité
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 20:25 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Salve Cloelia,
maximas gratias tibi ago, at hoc scriptum jam invenieram, atque, pro curiositate mea, jam versionem quandam feci (mittere tibi possim, si velis). Tantum volueram ut ipse Elymor responderet.
Itaque, paulum expectemus...
Iterum, gratias.
editum 31-05-2016 18:15 : in sententia "Tantum volueram..." verbi "respondere" figuram mutavi.
C'est bien la traduction ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 21:49 Objet : |
|
|
Elymor a écrit :C'est bien la traduction ?
Pas du tout.
C'est seulement un échange que j'ai eu avec Cloelia.
Je dois dire que j'ai eu la curiosité de travailler sur votre texte, mais avant de vous en dire plus, je souhaite que vous répondiez à mes questions.
Dans mon message à Cloelia, je la remercie d'avoir trouvé une des réponses.
Cordialement, _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 31 mai 2016, 22:21 Objet : |
|
|
Alors pour la première question c'est simplement par curiosité, je me posais la question et vu que je n'ai jamais fais de latin et que je ne fais pas confiance aux traducteurs je préfère demander à des personnes qui s'y connaissent. Le texte est de Lawrence d'Arabie et la langue d'origine est l'anglais. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 1 juin 2016, 00:20 Objet : |
|
|
Alors, je vous présente mes excuses, et je ne voudrais surtout pas vous détourner de votre curiosité. Puisqu'il s'agit de Lawrence d'Arabie, on peut penser qu'il aurait pu lui-même écrire son texte en latin, langue qu'il connaissait parfaitement.
Alors voici ce que j'ai écrit, en partant de l'anglais pour être au plus près de la pensée de Lawrence :
Omnes homines somniant, at non aeque.
Qui nocte in recessibus mentis suae somniant, die expergiscuntur inveniuntque haec vanitatem fuisse.
Sed die somniantes periculosi sunt, nam oculis apertis somnia sua agere possunt, ad ea possibilia facienda.
Mes collègues ne manqueront pas de corriger ou d'améliorer certains passages de ma traduction.
En particulier, certains ne manqueront pas de me rappeler que la notion moderne de dream/rêve ne coïncide pas avec la notion latine de somnium. C'est un petit sujet brûlant du monde des latinistes...
En effet : somnium (et le verbe somniare) désigne(nt) un rêve effectué pendant le sommeil. Il ne s'applique à priori pas à un rêve éveillé. Sauf en mauvaise part comme l'utilisent p. ex. Plaute (« vigilans somniat » pour parler d'une personne qui délire) et Cicéron (pour se moquer de rêveurs qui inventent des dieux de toutes formes).
J'assume donc ce choix, sans lequel ma traduction serait plus compliquée.
D'ailleurs il est clair que c'est bien d'un rêve délirant que Lawrence parle.
Dans le lien que m'a fourni Cloelia, je découvre que Lawrence avait conclu par ceci :
« This I did. »
Que je traduis par : « Quod feci. »
Vous avez ainsi la version écrite du texte de Lawrence en latin. Il sera sûrement amélioré par d'autres.
Dommage que vous ne connaissiez pas le latin, car il vous manque la version sonore. Faites lire ce texte par des amis italiens ou espagnols, pour vous rapprocher de la sonorité idéale.
Si le latin vous passionne, je vous recommande la méthode Assimil, dans la version la plus récente (qui reprend et améliore celle de 1965), avec des enregistrements du XXIe siècle faits par des personnes qui ont l'habitude de parler latin. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|