Auteur |
Message |
ChaKal Invité
|
Posté le Lun 8 juin 2015, 13:41 Objet : Traduction : "A tous les poivrots morts au combat" |
|
|
Bonjour à vous les latinistes,
Je me permet de poster chez vous afin de sollicité votre généreuse aide concernant cette traduction :
"Pour tous les poivrots morts au combat" ou "A tous les ivrognes morts au combat" (Formule pour trinquer).
Je vous remercie déjà de partager avec moi votre précieux savoir tant ma demande peux sembler incongrue.
A très bientôt et bonne continuation ! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 8 juin 2015, 14:17 Objet : Re: Traduction : "A tous les poivrots morts au combat&q |
|
|
ChaKal a écrit :Bonjour à vous les latinistes,
Je me permet de poster chez vous afin de sollicité votre généreuse aide concernant cette traduction :
"Pour tous les poivrots morts au combat" ou "A tous les ivrognes morts au combat" (Formule pour trinquer).
Je vous remercie déjà de partager avec moi votre précieux savoir tant ma demande peux sembler incongrue.
A très bientôt et bonne continuation !
Omnibus seris bibis pugnantibus occisis. Pour tous les " tard- buveurs "tués en combattant.
ou: omnibus utribus pugnantibus occisis: " Pour toutes les outres tuées au combat"
ou:omnibus bibonibus pugnantibus occisis" Pour tous les ivrognes morts au combat"
... par exemple... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 8 juin 2015, 15:01 Objet : Re: Traduction : "A tous les poivrots morts au combat&a |
|
|
Bill a écrit :seris bibis Existe-t-il un nom "bibus"? Ou utilisez-vous la seconde personne sg. du verbe bibo d'une manière spéciale?
Je pense que in pugna au lieu de pugnantibus rendrait la phrase un peu plus claire et belle, et pourquoi pas ebriosis pour "ivrognes"?
Omnibus ebriosis in pugna mortuis/occisis = à tous les ivrognes morts/tués au combat. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 9 juin 2015, 06:57 Objet : Re: Traduction : "A tous les poivrots morts au combat&a |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :seris bibis Existe-t-il un nom "bibus"? Ou utilisez-vous la seconde personne sg. du verbe bibo d'une manière spéciale?
Je pense que in pugna au lieu de pugnantibus rendrait la phrase un peu plus claire et belle, et pourquoi pas ebriosis pour "ivrognes"?
Omnibus ebriosis in pugna mortuis/occisis = à tous les ivrognes morts/tués au combat.
Chez Hédoné se réunissait le club des seri bibi « tard-buveurs » qui s’engage pour les élections de 79 contre la candidature de Vatia à l’édilité :
M Cerrinium
Vatiam aed ovf seri bibi
universi rogant
scr Florus cum Fructo ... | ...
CIL 4, 581
Marcus Cerrinius
Vatia édile ; les tard-buveurs
à l’unanimité votent pour lui.
Peint par Florus avec Faustus…
Pour le reste, des goûts et des couleurs... |
|
|
|
|
chaKal Invité
|
Posté le Mer 10 juin 2015, 19:04 Objet : |
|
|
Merci pour vos réponses ! |
|
|
|
|
|