Auteur |
Message |
sinemkif HadÉrent
Inscrit le 17 aoû 2006 Messages : 1
|
Posté le Jeu 17 août 2006, 19:01 Objet : Traduction d'une phrase turque en français |
|
|
Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase turque en francais, SVP ? C'est important. Merci.
Voici la phrase : "yesil gozlum adi lazim degil bas harfi ben". |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 29 août 2006, 22:43 Objet : Gozlum ? |
|
|
Bonsoir Sinemkif !
C'est le titre et/ou un extrait d'une chanson de Kenan Doğulu ('Adı Lazım Değil, Baş Harfi Ben'), c'est bien ça ?
Je ne suis malheureusement pas capable de te traduire correctement la phrase, mais je peux au moins te donner quelques traductions mot-à-mot, tirées de seslizoluk.com.
yeşil = 'vert'
adı = 'nom'
lazım = 'nécessaire, utile, indispensable'
değil= 'ne...pas' (marque de la négation)
baş = 'tête, chef, maître, premier...'
harf = 'lettre, caractère'
ben = 'moi, je' ou 'fils de'
Quelqu'un aurait une idée de la signification globale de la phrase ? Le mot-à-mot laisse perplexe...
Guillaume |
|
|
|
|
sisi Invité
|
Posté le Lun 4 décembre 2006, 18:55 Objet : Re: Traduction d'une phrase turque en français |
|
|
sinemkif a écrit :Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase turque en francais, SVP ? C'est important. Merci.
Voici la phrase : "yesil gozlum adi lazim degil bas harfi ben".
Bah, en français, ça donne ça : "Mes yeux verts, ce n'est pas important ; la première lettre, c'est moi." |
|
|
|
|
azur Invité
|
Posté le Mar 3 juillet 2007, 14:50 Objet : Re: Gozlum ? |
|
|
Guillaume R. a écrit :Bonsoir Sinemkif !
C'est le titre et/ou un extrait d'une chanson de Kenan Doğulu ('Adı Lazım Değil, Baş Harfi Ben'), c'est bien ça ?
Je ne suis malheureusement pas capable de te traduire correctement la phrase, mais je peux au moins te donner quelques traductions mot-à-mot, tirées de seslizoluk.com.
yeşil = 'vert'
adı = 'nom'
lazım = 'nécessaire, utile, indispensable'
değil= 'ne...pas' (marque de la négation)
baş = 'tête, chef, maître, premier...'
harf = 'lettre, caractère'
ben = 'moi, je' ou 'fils de'
Quelqu'un aurait une idée de la signification globale de la phrase ? Le mot-à-mot laisse perplexe...
Guillaume
= Son nom n'est pas nécessaire
La 1ère lettre, c'est moi |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 3 juillet 2007, 21:43 Objet : |
|
|
Un immense merci à toi, Azur !
Heureusement que tu es passée par là !
Encore merci,
Guillaume |
|
|
|
|
Suret HadEpte
Inscrit le 16 oct 2009 Messages : 41 Localisation : Orleans
|
Posté le Mer 29 août 2012, 00:06 Objet : Re: Traduction d'une phrase turque en français |
|
|
sinemkif a écrit :Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase turque en francais, SVP ? C'est important. Merci.
Voici la phrase : "yesil gozlum adi lazim degil bas harfi ben".
Bonjour..
Aux yeux verts, pas besoin du prenom,la premire lettre c'est moi. |
|
|
|
|
|