"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Sezen Aksu - Adi Menekse


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
felics
Invité





MessagePosté le Sam 17 mars 2007, 04:00    Objet : Sezen Aksu - Adi Menekse Répondre en citant

J'ai besoin de la traduction d'un petite chanson. Je vous en remercie très sincèrement d'avance.

Voici les paroles :

bu sehrin meydanlarnda
garnda rhtmnda
sensizlik bir trl yakam brakmyor
btn duraklarda kahvelerde
byk kck yalanlarn
dnp dnp vuruyor
anszn beni
vuruyor yerden yere...
yok ettim salndgm billur aynalar
simdi uzun uykularn tam zamandr
bir yorgan misali rtgm yalnzlgm
bu ylda ask buraya hic ugramad
silinsin izim hicligim sokakta kalsn
glgemi yakn bu dnya beni yok saysn..
emanet ettim braktgn her seyi..
dedim siz susuz brakmayn menekseyi..
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 21 juin 2015, 15:26    Objet : Répondre en citant

Les bonnes paroles se trouvent ici :
https://fbifbi212.wordpress.com/2007/12/13/sezen-aksu-adi-menekse/
https://www.youtube.com/watch?v=wK_yFZz51OU

Sezen Aksu – Adı Menekşe

Bu şehrin meydanlarında, garında, rıhtımında
Sensizlik bir türlü yakamı bırakmıyor
Bütün duraklarda, kahvelerde
Büyük küçük yalanların
Dönüp dönüp vuruyor ansızın beni
Vuruyor yerden yere

Yok ettim salındığın billur aynaları
Şimdi uzun uykuların tam zamanıdır
Bir yorgan misali örtündüm yalnızlığı
Bu yıl da aşk buraya hiç uğramadı

Silinsin izim, hiçliğim sokakta kalsın
Gölgemi yakın, bu dünya beni yok saysın
Emanet ettim bıraktığın her şeyi
Dedim siz susuz bırakmayın menekşeyi

Et voici la traduction de "purplelunacy", bien écrite comme toujours, en bon français, sur le site LyricsTranslate :

Son nom est Violette

Sur les places, dans les gares, sur les quais de cette ville
Ton absence me harcèle
À tous les arrêts, dans tous les cafés
Tes petits et tes gros mensonges
Soudain reviennent et me frappent
Me frappent ici et là

J'ai brisé les miroirs en cristal sur lesquels je me balançais
Maintenant il est temps pour les longs sommeils
J'ai recouvert la solitude d'une couverture
Cette année, l'amour n'est pas passé

Que ma trace s'efface, que mon néant reste dans la rue
Brûlez mon ombre, que ce monde me considère absente
J'ai confié tout ce que tu as laissé
J'ai dit : ne laissez pas la violette sans eau
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Paroles de Sezen Aksu 1 Ven 30 mai 2008, 01:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages yesil gozlum adi lazim degil bas harfi ben 5 Mer 29 août 2012, 00:06 Voir le dernier message
Suret


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com