Auteur |
Message |
Arthur.h Invité
|
Posté le Dim 3 août 2014, 21:06 Objet : Vérification & Complement |
|
|
Bonjour,
J'ai à mon tour besoins de vous pour avancer sur ce texte à vocation de devenir tatouage.
je ne souhaitais pas livrer mon texte comme ça et attendre sagement le résultat alors j'ai essayé un peu par moi même en recherchant par ci par là sur ce grand livre ouvert qu'est internet.
Voici mon texte :
" Fuis moi ou ose savoir mais prends garde, terrible peut être ce lieu.
Dans le royaume des ombres, du contrôle je me nourris. J’aime et je hais.
Du mal peut naitre un bien. Mais on ne peut désirer ce qu’on ne connait pas. Peut-être un jour vous souviendrez-vous de ceci avec bonheur. "
Je souhaiterais votre contrôle et votre complément. J'ai mis ce que je ne savais pas entre parenthèse.
Voici où j'en suis :
- Fuis moi = ????
- ou ose savoir mais prends garde =(### ou ### ) sapere aude … ( ### mais prends garde ### )
- terrible peut être ce lieu = Terribilis (### peut être ### ) locus site
- Dans le royaume des ombres = Per inania régna
- du contrôle je me nourris = ???
- J’aime et je hais = Odi et amo
- Du mal peut naitre un bien = Ex malo bonum
- Mais on ne peut désirer ce qu’on ne connait pas = (### mais ###) Ignoti nulla cupido
- Peut-être un jour vous souviendrez-vous de ceci avec bonheur = Forsan et haec olim meminisse juvabit
J' aimerai aussi avoir confirmation pour :
- Rien n’est sans raison = Nihil est sine ratione
Et dernière phrase : dont je n'ai aucune idée de la traduction
- Rien ne dure sauf les plaies secrètes qui vous guident ou vous égarent
J'espère que ce petit travail vous séduira et vous donnera envie de m'apporter votre aide.
Merci. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 août 2014, 21:51 Objet : |
|
|
Fuis moi ou ose savoir mais prends garde = fuge me aut scire aude sed cave. Sapere aude est une citation du poète Horace, mais ça veut plutôt dire "ose être sage".
terrible peut être ce lieu = terribilis hic locus esse potest
Dans le royaume des ombres, du contrôle je me nourris = in regno umbrarum moderatione/potestate vescor. Moderatione est "contôle" plus dans le sense de "modération" et potestate est littéralement "pouvoir", je ne sais pas de quel genre de "contrôle" vous voulez parler. Per inania regna veut dire "de par les royaumes vides".
J’aime et je hais = odi et amo, oui.
Du mal peut naitre un bien = e malo bonum nasci potest
Mais on ne peut désirer ce qu’on ne connait pas = sed ignoti nulla cupido, bien.
Peut-être un jour vous souviendrez-vous de ceci avec bonheur = Forsan et haec olim meminisse juvabit, bien.
Rien n'est sans raison = je dirais plutôt nihil causa caret.
Rien ne dure sauf les plaies secrètes qui vous guident ou vous égarent = nihil durat praeter secreta vulnera quae te aut in recta via regunt aut ab ea abducunt. |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:03 Objet : |
|
|
Et bien merci merci Sarah
Cloelia sur un autre forum à commencé a me répondre aussi.
Notamment pour la première phrase :
Fuis moi ou ose savoir mais prends garde, terrible peut être ce lieu=
Sa réponse : Me fuge aut sapere aude sed cave, terribilis locus iste esse possit.
Très loin de moi l'idée d'opposer qui que ce soit. Mais un simple désir de mieux comprendre afin de me sentir aussi acteur |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:12 Objet : |
|
|
Je peux aussi très bien répondre ici. Sarah a raison Sarah89 a écrit :Sapere aude est une citation du poète Horace, mais ça veut plutôt dire "ose être sage". Je croyais que tu voulais employer des morceaux des citations connues. C'est pour cela que j'ai gardé "sapere aude".
Idem pour la citation de la Bible, Genèse, XXVIII, 17. Il s’agit de la vision de Jacob à Béthel. "Terribilis est locus iste" (Ce lieu est terrible.)
le verset 17 : Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.
Et dans la frayeur dont il (Jacob) se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! Ce ne peut être que la maison de Dieu, et la porte du ciel. |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:21 Objet : |
|
|
Eh cloelia. Merci encore à toi
Comme je le dis, j'aime bien me sentir un peu acteur en essayant de comprendre. C'est pour cela que je demande des avis et des explications
Concernant le mot "contrôle" il fait ici référence aux fait de vouloir tout contrôler. Agir sur les éléments, les gens, ne rien laisser au hasard. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:26 Objet : |
|
|
Arthur.h a écrit :terribilis locus iste esse possit.
Remplacez possit par potest et c'est bon aussi. On n'a pas besoin du subjonctif ici, Cloelia. |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:30 Objet : |
|
|
C'est vraiment chouette de vous lire
Pour " rien n'est sans raison " j'entends par là que toute chose n'est que conséquence d'une autre.
Votre traduction va bien dans ce sens Sarah je crois ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:37 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:38 Objet : |
|
|
Une autre possibilité est nihil fit sine causa, "rien n'arrive/ne se fait sans raison". |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:52 Objet : |
|
|
Dans le royaume des ombres, du contrôle je me nourris = in regno umbrarum moderatione/potestate vescor. Moderatione est "contôle" plus dans le sense de "modération" et potestate est littéralement "pouvoir", je ne sais pas de quel genre de "contrôle" vous voulez parler. Per inania regna veut dire "de par les royaumes vides".
Vescor = je me nourris ?
"Potestate" est je pense mieux pour mon idée que "moderatione" !
Mais n'existe pas une traduction littérale du mot " contrôle" dans le sens décrit plus haut : vouloir tout contrôler ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 août 2014, 22:56 Objet : |
|
|
Vescor = je me nourris, oui.
"Contrôle" est difficile à traduire, je ne vois pas de mot qui serait une traduction exacte pour ce que vous voulez dire. Il faudrait que j'y réfléchisse un peu, et peut-être que je pourrais trouver quelque chose qui s'en approcherait, mais... |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Dim 3 août 2014, 23:05 Objet : |
|
|
Je suis très admiratif en tout cas.
Je vais faire une petite synthèse de tout ça demain matin.
Je reviendrai certainement si vous le permettez. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 août 2014, 23:06 Objet : |
|
|
Bien sûr, et merci! |
|
|
|
|
Arthur.h Invité
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:13 Objet : |
|
|
Avant la synthèse de demain, que pensez vous de :
Ex suprema innocentia cadere est maximus casus
la plus grande des chutes et celle du haut de l'innocence
( trouvé sur un autre forum pour être totalement honnête. ) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 août 2014, 00:28 Objet : |
|
|
Littéralement "tomber du haut de l'innocence (ou on pourrait aussi le comprendre comme "tomber de la plus haute innocence/l'innocence suprême") est la plus grande chute"... mmm, peut-être, je ne suis pas sûre. |
|
|
|
|
|