"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Lun 20 janvier 2014, 18:19    Objet : Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite Répondre en citant

Bonjour, j'aimerais votre aide pour traduire ceci vers le latin:
Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite.

Merci a tous Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 04:03    Objet : Re: Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite.
Sine fide sine lege, solae virtutes mores meos decernunt.
Les mots : sine fide = sans foi, sine lege = sans loi, solae = seules, virtutes (meae) = mes valeurs, decernunt = dictent, mores meos = ma conduite (mores litt. moeurs, habitudes de conduite)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 04:52    Objet : Répondre en citant

Virtutes ne veut pas dire valeurs dans ce sens (difficile de toruver un équivalent en latin pour ça, il faudra périphraser). Ca peut vouloir dire "qualités" ou "vertus". Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 11:50    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bonjour, j'aimerais votre aide pour traduire ceci vers le latin:
Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite.

Merci a tous Smile


Voudriez- vous nous donner des exemples de valeurs auxquelles croit une personne sans foi ni loi? Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 13:36    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature...


prima-elementa a écrit :
decerno, ere, crevi, cretum : 1 - décider, décréter
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
johnydoe001
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 jan 2014
Messages : 4

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 13:52    Objet : Répondre en citant

Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 18:43    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah89 a écrit :
Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature...


prima-elementa a écrit :
decerno, ere, crevi, cretum : 1 - décider, décréter
Oui, bien sûr, mais il faut voir dans quel contexte et avec quel sorte d'objet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 19:20    Objet : Répondre en citant

par exemple
Itaque haud magni certaminis fuit; primus clamor atque impetus rem decrevit -- Tite-Live, Ab Urbe Condita 25, 41, 6.
(Aussi le combat ne fut pas long; le premier cri, le premier choc décidèrent la victoire.)
ou si tu préfères une traduction en anglais : Accordingly, there was no great resistance made: the first shout and onset determined the business.

Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decreverat -- Caesar, Guerre des Gaules 4, 17, 1.
(César, pour les raisons que j’ai dites, avait décidé de franchir le Rhin.)
Caesar, for those reasons which I have mentioned, had decided to cross the Rhine.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 19:27    Objet : Répondre en citant

Le contexte n'est pas vraiment similaire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
johnydoe001
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 jan 2014
Messages : 4

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 20:29    Objet : Répondre en citant

Bonjour, je suis la personne qui a ouvert ce thread et comme je suis nouveau sur ce forum j'ai pas réussi a mettre mon nick a l'ouverture du sujet, donc invité fut marqué par défaut!
Plus haut vous pouvez voir l'application de mes paroles sous mon nick a moi, donc pour veux qui en recherche le sens tout y est expliqué!
Merci pour le temps que vous me consacré!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 21:13    Objet : Répondre en citant

Je ne crois pas que les autres n'ont pas compris que c'est vous qui a ouvert ce sujet et pour moi votre phrase était claire dès votre premier post et puis vous l'avez expliquée parce que Bill l'ai souhaité. Donc on attend son commentaire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 22:25    Objet : Répondre en citant

johnydoe001 a écrit :
Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!


Pensez- vous que " Sans foi ni loi" comme vous l'expliquez se rapproche du " Ni dieu ni maître" , slogan repris par les anarchistes?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
johnydoe001
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 jan 2014
Messages : 4

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 22:28    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
johnydoe001 a écrit :
Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!


Pensez- vous que " Sans foi ni loi" comme vous l'expliquez se rapproche du " Ni dieu ni maître" , slogan repris par les anarchistes?


Oui ca pourrait s'appliquer ici si mes mots exact ne peuvent être traduit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 janvier 2014, 23:24    Objet : Répondre en citant

"Ni dieu ni maître" = Nullus deus nullus dominus

johnydoe001 a écrit :
Oui ca pourrait s'appliquer ici si mes mots exact ne peuvent être traduit.
"sine fide sine lege" signifie littéralement "sans foi et sans loi" mais c'est la déscription habituelle de quelqu'un qu'on suppose "vit sans foi ni loi" Regardez Argian ici: http://www.s-f.org.pl/fifka/
"Vivit sine fide, sine lege" (Il vit sans foi ni loi)

Voir aussi note 221 ici : http://www.munseys.com/diskone/7vcvtwocon.htm
munseys.com a écrit :
In regard to their police, government, and belief, we have been unable to form a judgment; but I suppose that they are not different in this respect from our savages, the Souriquois and Canadians, who worship neither the moon nor the sun, nor any thing else, and pray no more than the beasts.

221. This conclusion harmonizes with the opinion of Thomas Morton, who says that the natives of New England are “sine fide, sine lege, et sine rege, and that they have no worship nor religion at all.”—New Eng. Canaan, 1632, in Force's Tracts, Vol. II. p. 21.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 22 janvier 2014, 10:24    Objet : Répondre en citant

johnydoe001 a écrit :
Bill a écrit :
johnydoe001 a écrit :
Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!


Pensez- vous que " Sans foi ni loi" comme vous l'expliquez se rapproche du " Ni dieu ni maître" , slogan repris par les anarchistes?


Oui ca pourrait s'appliquer ici si mes mots exact ne peuvent être traduit.


Bonjour, il semble que ma dernière intervention n'a pas été transmise. (mauvaise manoeuvre de ma part sans doute). Voici un nouvel essai: " Sans foi ni loi" désigne une personne sans scrupule, sans morale ("perditus" en latin) ce qui n'est pas votre cas puisque vous prônez des valeurs telles que la fidélité, le respect, l'honneur, valeurs qui composent la " fides" latine. Il y a une contradiction, à mes yeux, à dire d'une part " sine fide- sans "fides", et d'autre part avoir des valeurs qui composent cette même " fides", d'où ma proposition du slogan anarchiste qui n'interdit pas d'avoir des valeurs morales.

Pour traduire " seules mes valeurs dictent ma conduite" on peut envisager " solae virtutes meae me ducunt- seules mes valeurs me guident". Vous pouvez remplacer sans obligation " virtutes" par " fortitudines" voire " officia" mais ce dernier terme a un sens plus précisément philosophique de " devoirs". Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages la loi des plaisirs, la loi du plaisir 5 Mer 27 août 2014, 10:22 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Mes valeurs me protègent des ténèbres 7 Mer 2 mai 2012, 09:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vivre ses valeurs pour trouver la paix 1 Mar 8 mars 2016, 12:02 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages "Honneur, courage et détermination. Voilà nos valeurs'' 6 Mar 31 décembre 2013, 19:06 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Nos seules limites sont celles que l'on s'impose 5 Mar 13 décembre 2016, 09:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Les seules limites sont celles que l'on s'impose 8 Ven 25 janvier 2013, 21:12 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Les seules limites sont celles que l'on s'impose 4 Lun 15 juillet 2013, 21:23 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com