Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Lun 20 janvier 2014, 18:19 Objet : Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite |
|
|
Bonjour, j'aimerais votre aide pour traduire ceci vers le latin:
Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite.
Merci a tous |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 04:03 Objet : Re: Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite |
|
|
Anonymous a écrit :Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite. Sine fide sine lege, solae virtutes mores meos decernunt.
Les mots : sine fide = sans foi, sine lege = sans loi, solae = seules, virtutes (meae) = mes valeurs, decernunt = dictent, mores meos = ma conduite (mores litt. moeurs, habitudes de conduite) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 04:52 Objet : |
|
|
Virtutes ne veut pas dire valeurs dans ce sens (difficile de toruver un équivalent en latin pour ça, il faudra périphraser). Ca peut vouloir dire "qualités" ou "vertus". Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 11:50 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Bonjour, j'aimerais votre aide pour traduire ceci vers le latin:
Sans foi ni loi, seules mes valeurs dictent ma conduite.
Merci a tous
Voudriez- vous nous donner des exemples de valeurs auxquelles croit une personne sans foi ni loi? Merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 13:36 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature...
prima-elementa a écrit :decerno, ere, crevi, cretum : 1 - décider, décréter |
|
|
|
|
johnydoe001 HadÉrent
Inscrit le 20 jan 2014 Messages : 4
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 13:52 Objet : |
|
|
Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 18:43 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :Decernere n'est sans doute pas le bon verbe non plus. Dictare ou statuere peut-être? Mais il faudrait que je chercher encore, trouver un contexte similaire dans la littérature...
prima-elementa a écrit :decerno, ere, crevi, cretum : 1 - décider, décréter Oui, bien sûr, mais il faut voir dans quel contexte et avec quel sorte d'objet. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 19:20 Objet : |
|
|
par exemple
Itaque haud magni certaminis fuit; primus clamor atque impetus rem decrevit -- Tite-Live, Ab Urbe Condita 25, 41, 6.
(Aussi le combat ne fut pas long; le premier cri, le premier choc décidèrent la victoire.)
ou si tu préfères une traduction en anglais : Accordingly, there was no great resistance made: the first shout and onset determined the business.
Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decreverat -- Caesar, Guerre des Gaules 4, 17, 1.
(César, pour les raisons que j’ai dites, avait décidé de franchir le Rhin.)
Caesar, for those reasons which I have mentioned, had decided to cross the Rhine. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 19:27 Objet : |
|
|
Le contexte n'est pas vraiment similaire. |
|
|
|
|
johnydoe001 HadÉrent
Inscrit le 20 jan 2014 Messages : 4
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 20:29 Objet : |
|
|
Bonjour, je suis la personne qui a ouvert ce thread et comme je suis nouveau sur ce forum j'ai pas réussi a mettre mon nick a l'ouverture du sujet, donc invité fut marqué par défaut!
Plus haut vous pouvez voir l'application de mes paroles sous mon nick a moi, donc pour veux qui en recherche le sens tout y est expliqué!
Merci pour le temps que vous me consacré! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 21:13 Objet : |
|
|
Je ne crois pas que les autres n'ont pas compris que c'est vous qui a ouvert ce sujet et pour moi votre phrase était claire dès votre premier post et puis vous l'avez expliquée parce que Bill l'ai souhaité. Donc on attend son commentaire. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 22:25 Objet : |
|
|
johnydoe001 a écrit :Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!
Pensez- vous que " Sans foi ni loi" comme vous l'expliquez se rapproche du " Ni dieu ni maître" , slogan repris par les anarchistes? |
|
|
|
|
johnydoe001 HadÉrent
Inscrit le 20 jan 2014 Messages : 4
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 22:28 Objet : |
|
|
Bill a écrit :johnydoe001 a écrit :Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!
Pensez- vous que " Sans foi ni loi" comme vous l'expliquez se rapproche du " Ni dieu ni maître" , slogan repris par les anarchistes?
Oui ca pourrait s'appliquer ici si mes mots exact ne peuvent être traduit. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 janvier 2014, 23:24 Objet : |
|
|
"Ni dieu ni maître" = Nullus deus nullus dominus
johnydoe001 a écrit :Oui ca pourrait s'appliquer ici si mes mots exact ne peuvent être traduit. "sine fide sine lege" signifie littéralement "sans foi et sans loi" mais c'est la déscription habituelle de quelqu'un qu'on suppose "vit sans foi ni loi" Regardez Argian ici: http://www.s-f.org.pl/fifka/
"Vivit sine fide, sine lege" (Il vit sans foi ni loi)
Voir aussi note 221 ici : http://www.munseys.com/diskone/7vcvtwocon.htm
munseys.com a écrit : In regard to their police, government, and belief, we have been unable to form a judgment; but I suppose that they are not different in this respect from our savages, the Souriquois and Canadians, who worship neither the moon nor the sun, nor any thing else, and pray no more than the beasts.
221. This conclusion harmonizes with the opinion of Thomas Morton, who says that the natives of New England are “sine fide, sine lege, et sine rege, and that they have no worship nor religion at all.”—New Eng. Canaan, 1632, in Force's Tracts, Vol. II. p. 21. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 22 janvier 2014, 10:24 Objet : |
|
|
johnydoe001 a écrit :Bill a écrit :johnydoe001 a écrit :Sans foi ni loi, je veux dire par la qui ne croit en aucun dieu et ne tient pas compte des que lois les hommes ont créés!
Pour ce qui est des valeurs (respect, honnêteté, fidélité, etc) donc des valeurs qui ont été acquise au cours du temps!
Pensez- vous que " Sans foi ni loi" comme vous l'expliquez se rapproche du " Ni dieu ni maître" , slogan repris par les anarchistes?
Oui ca pourrait s'appliquer ici si mes mots exact ne peuvent être traduit.
Bonjour, il semble que ma dernière intervention n'a pas été transmise. (mauvaise manoeuvre de ma part sans doute). Voici un nouvel essai: " Sans foi ni loi" désigne une personne sans scrupule, sans morale ("perditus" en latin) ce qui n'est pas votre cas puisque vous prônez des valeurs telles que la fidélité, le respect, l'honneur, valeurs qui composent la " fides" latine. Il y a une contradiction, à mes yeux, à dire d'une part " sine fide- sans "fides", et d'autre part avoir des valeurs qui composent cette même " fides", d'où ma proposition du slogan anarchiste qui n'interdit pas d'avoir des valeurs morales.
Pour traduire " seules mes valeurs dictent ma conduite" on peut envisager " solae virtutes meae me ducunt- seules mes valeurs me guident". Vous pouvez remplacer sans obligation " virtutes" par " fortitudines" voire " officia" mais ce dernier terme a un sens plus précisément philosophique de " devoirs". Cordialement |
|
|
|
|
|