Auteur |
Message |
Layona01 Invité
|
Posté le Mar 26 août 2014, 16:27 Objet : la loi des plaisirs, la loi du plaisir |
|
|
Bonjour,
J'aimerais pourvoir être sûre de la traduction d'un tatouage : "La loi des plaisirs" ou sinon "La loi du plaisir".
A priori j'ai vu que ce serait "Lex voluptatibus"
Quelqu'un pourrait me confirmer ?
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 août 2014, 17:15 Objet : |
|
|
Bonjour,
Ce n'est pas juste.
"La loi du plaisir": lex voluptatis.
"La loi des plaisirs": lex voluptatum. |
|
|
|
|
Layona HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2014 Messages : 2
|
Posté le Mar 26 août 2014, 17:35 Objet : |
|
|
Comme quoi bonne intuition de vérifier !
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 août 2014, 17:35 Objet : |
|
|
En effet, surtout quand c'est pour un tatouage!
De rien. |
|
|
|
|
Layona HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2014 Messages : 2
|
Posté le Mar 26 août 2014, 17:46 Objet : |
|
|
Il n'est pas pour moi, mais oui
Bonne soirée et merci pour la réactivité ! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 27 août 2014, 10:22 Objet : |
|
|
Layona a écrit :Il n'est pas pour moi, mais oui
Bonne soirée et merci pour la réactivité !
Un léger bémol si je peux: avec " lex= la loi", le génitif " voluptatis/ voluptatum" concurrence (même si cela semble moins fréquent) " de et ablatif": " lex maiestatis/ lex de maiestate: la loi sur la majesté"; "lex Acilia repetundarum/ lex de repetundis: la loi(Acilia) sur les concussions"; " lex usufructus: la loi sur l'usufruit". Cicéron emploie ( Pro Murena, 5, 46) "lex ambitus ou lex de ambitu:la loi sur(contre) la brigue, la corruption".
"Lex voluptatis/ voluptatum" peut donc signifier la loi sur(contre) le/ les plaisirs". J'ai vu qu'il existait à Rome des " tribuni voluptatum: des tribuns en charges des plaisirs"... |
|
|
|
|
|