Jeremy Invité
|
Posté le Mer 1 novembre 2006, 17:43 Objet : [Latin>français] Quinte Curce, livre X |
|
|
"Ac primo ploratu lamentisque et planctibus tota regia personabat; mox, velut in vasta solitudine omnia tristi silentio muta torpebant,
ad cogitationes quid deinde futurum esset dolore converso.
Nobiles pueri custodiae corporis eius adsueti nec doloris magnitudinem capere, nec se ipsos intra uestibulum regiae tenere potuerunt;
uagique et furentibus similes tantam urbem luctu ac maerore conpleuerant nullis questibus omissis, quos in tali casu dolor suggerit."
J'ai trouvé la traduction de ce petit texte :
"Au premier moment, le palais tout entier retentit de pleurs, de gémissements et de cris de désespoir; mais bientôt tout fut plongé dans un morne et profond silence ;
de la douleur on passa aux réflexions sur l'avenir.
La jeune noblesse, attachée au service de sa personne, était incapable de contenir l'excès de son affliction, ni de demeurer à l'entrée du palais :
on les vit se répandre, comme des furieux, par toute la ville, la remplir de consternation et de deuil, et faire éclater toutes les plaintes que dicte la douleur en ces tristes circonstances."
Cependant, je dois rendre une traduction sur feuille au "mot à mot", et il y a quelques passages dont je ne comprends pas le sens.
Il y a notamment deux extraits où je reste sceptique sur le passage du latin à la traduction française, je ne comprends pas la traduction et j'aimerais si cela est possible que quelqu'un d'expert puisse me décortiquer les mots en gras de la version latine, ce qui permettrait de mieux comprendre la traduction que j'ai trouvé.
Une autre petite chose que je n'ai pas compris : que veut dire 'muta' dans le premier paragraphe? Je ne vois pas trop ce que ça vient faire là.
S'il vous plaît, c'est important et assez urgent.
Merci beaucoup ! |
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 1 mars 2024, 02:31 Objet : Re: [Latin>français] Quinte Curce, livre X |
|
|
Jeremy a écrit :Une autre petite chose que je n'ai pas compris : que veut dire 'muta' dans le premier paragraphe? Je ne vois pas trop ce que ça vient faire là.! silentio muta est l'ablatif de silentium mutum, signifiant un silence muet, c'est-à dire un silence intense ou un silence profond. Je ne crois pas que l'expression « un silence muet » soit frequente en français. Mais Charles Aznavour l'a chantée dans sa chanson Mon émouvant amour : "Tu vis dans un silence éternel et muet"
https://www.paroles.net/charles-aznavour/paroles-mon-emouvant-amour |
|