Auteur |
Message |
MarionLatin Invité
|
Posté le Jeu 21 novembre 2013, 19:23 Objet : Il n'est agréable à personne de naviguer dans la tempète |
|
|
Merci de traduire
Il n'est agréable à personne de naviguer dans la tempète |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 21 novembre 2013, 20:50 Objet : |
|
|
nemini jucundum est navigare in adversa tempestate |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 21 novembre 2013, 21:34 Objet : |
|
|
Je trouve que "nemini jucundum est" est très bien pour "il n'est agréable à personne" mais est-il nécessaire d'écrire "adversa" ?
Une phrase courte avec "placet" au lieu de "jucundum est" :
In tempestate navigare nemini placet. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 21 novembre 2013, 22:28 Objet : |
|
|
adversa permet de préciser le sens de tempestas qui en a beaucoup, y compris celui de beau temps ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 21 novembre 2013, 23:34 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :adversa permet de préciser le sens de tempestas qui en a beaucoup, y compris celui de beau temps ! D'accord merci. Alors MarionLatin prends la phrase d'Anne, elle est bonne. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 22 novembre 2013, 10:36 Objet : |
|
|
J'aime bien iucundum est. Tempestas tout seul ne peut pas vouloir dire "beau temps". Ca peut vouloir dire "temps" tout court, mais ici le contexte rend l'interprétation "tempête" assez claire, donc l'adjectif n'est pas nécessaire, mais bon on peut le garder si on veut. Sinon une autre possibilité pour "tempête" est procella. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 22 novembre 2013, 14:02 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit : Tempestas tout seul ne peut pas vouloir dire "beau temps".
Comment expliquer alors que dum tempestates adsunt (De natura rerum, I, 178) soit dum tempestates absunt sur certains manuscrits, et que cela n'a gêné aucun traducteur ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 23 novembre 2013, 00:04 Objet : |
|
|
Le contexte. Adesse peut vouloir dire "être là d'une façon favorable", "favoriser", et c'est sûrement le sens qu'il a là, si adsunt est la bonne lecture. "Quand le temps est (là d'une façon) favorable".
Si absunt était là bonne, là ce serait "quand les tempêtes sont au loin"... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 23 novembre 2013, 00:14 Objet : |
|
|
Au fait non, il ne s'agit pas du temps météorologique là, mais du temps moment, selon mon dictionnaire qui cite le passage. Donc "quand le (bon) moment est là", "quand c'est le moment". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 23 novembre 2013, 14:36 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Au fait non, il ne s'agit pas du temps météorologique là, mais du temps moment, selon mon dictionnaire qui cite le passage. Donc "quand le (bon) moment est là", "quand c'est le moment".
" tempestas venit confringit tegulas imbricesque" ( Plaute, Mo, 108)
"Rectius uiues, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquom." (Horace, Odes, II, 10) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 23 novembre 2013, 22:21 Objet : |
|
|
Quel rapport avec le passage dont on parlait? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 08:14 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Quel rapport avec le passage dont on parlait?
Voyez les deux termes soulignés. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 08:46 Objet : |
|
|
Oui, j'ai bien vu les mots soulignés, mais je ne vois toujours pas le rapport avec le passage de de natura rerum dont on parlait, ni quel point vous vouliez faire avec ces citations? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 09:55 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Oui, j'ai bien vu les mots soulignés, mais je ne vois toujours pas le rapport avec le passage de de natura rerum dont on parlait, ni quel point vous vouliez faire avec ces citations?
Pourquoi devrait-il y avoir absolument un rapport avec le passage du " De natura rerum" dont vous parlez? Les deux citations proposées ont pour simple but de confirmer qu'aussi bien " tempestas" que " procella" peuvent signifier " la tempête", ce qui, je crois, faisait partie de la question demandée au début . |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 19:28 Objet : |
|
|
D'accord, mais comme vous citiez mon dernier message de la discussion sur de natura rerum, je pensais qu'il était sensé y avoir un rapport. |
|
|
|
|
|