Auteur |
Message |
MatthieuP Invité
|
Posté le Mer 27 février 2013, 12:02 Objet : Devises en latin |
|
|
Bonjour à tous,
Je suis nouveau sur ce forum que j'ai choisi parce que, au vu de certains posts, il m'a semblé que les membres y étaient particulièrement compétents.
J'ai fait du latin dans le temps, mais je ne peux pas prétendre avoir un niveau correct, c'est pourquoi je vous demande à la rescousse.
Voici deux devises de familles dont j'aimerais avoir la traduction en français, pourriez-vous s'il vous plait m'y aider.
1) virtus mihi numen et ensis
2)Usque ad Mortem Fidelis
Je me demande aussi si elles sont issues d'un texte connu, religieux, ou autre.
Merci beaucoup,
Matthieu |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 février 2013, 13:26 Objet : |
|
|
virtus mihi numen et ensis
Ma volonté et mon épée sont ma force/valeur
On trouve dans la Thébaïde de Stace, III, 615
Usque ad Mortem Fidelis
Fidèle jusqu'à la mort
On trouve cette expression notamment dans l'Apocalypse, II, 10 |
|
|
|
|
MatthieuP Invité
|
Posté le Mer 27 février 2013, 16:22 Objet : |
|
|
Merci Anne pour cette réponse rapide !
Je posais cette question car j'avais des traductions dont je doutais, peux tu me dire si elles sont fausses?
J'avais pour 1)
« virtus mihi numen et ensis » : « mon courage : la volonté divine et l’épée ».
ou encore :
Le courage est mon Dieu et ma défense
Et pour 2)
C'est bien fidèle jusqu'a la mort et pas fidèle à la mort ?
Quant aux textes, sont ils connus ou penses tu que c'est un hasard qu'on y retrouve la même phrase?
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 février 2013, 16:37 Objet : |
|
|
Aucune notion de dieu ou de volonté divine dans la première devise.
Usque ad signifie bien jusqu'à en latin.
Le premier texte n'est pas très connu aujourd'hui, mais autrefois on connaissait mieux les oeuvres latines.
Quant à l'Apocalypse, et semble-t-il dans d'autres passages de la Bible, oui, c'est toujours connu !
A mon avis, ce n'est pas un hasard. |
|
|
|
|
MatthieuP Invité
|
Posté le Mer 27 février 2013, 17:01 Objet : |
|
|
Merci Anne !
Tu penses donc que dans les deux cas c'est tiré de ces textes?
Comment pourrait-on expliquer que deux traducteurs se soient trompés et aient parlé de Dieu?
amitiés,
Matthieu |
|
|
|
|
MatthieuP Invité
|
Posté le Mer 27 février 2013, 17:35 Objet : |
|
|
Je vois que google translator traduit numen comme "déité, Dieu, Divine, ..." serait-ce cela? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 février 2013, 18:07 Objet : |
|
|
Dans un contexte ou on parle de dieux, numen peut effectivement prendre le sens de volonté divine. |
|
|
|
|
MatthieuP Invité
|
Posté le Ven 8 novembre 2013, 16:12 Objet : |
|
|
Sachant qu'il s'agit d'une devise familiale crée au 15ème siècle, doit-on interpréter le texte autrement? |
|
|
|
|
|