"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de la phrase "Demain c'est loin" en lat


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dimegab
Invité





MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 14:22    Objet : Traduction de la phrase "Demain c'est loin" en lat Répondre en citant

Bonjour,

Pour un tatouage, je souhaiterais traduire la phrase "demain c'est loin" en latin. Y-a-t-il des latinistes confirmés susceptibles de m'aider? Merci par avance!
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 15:13    Objet : Re: Traduction de la phrase "Demain c'est loin" en Répondre en citant

dimegab a écrit :
Bonjour,

Pour un tatouage, je souhaiterais traduire la phrase "demain c'est loin" en latin. Y-a-t-il des latinistes confirmés susceptibles de m'aider? Merci par avance!


Quam longe cras istud! = "Qu'il est loin ce demain" dit un poète latin. A partir de cela vous pouvez dire de manière plus brève: longe cras (est): demain est loin.
longe= loin; cras = demain. est=est et n'est pas indispensable.


Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 15:39    Objet : Répondre en citant

Plus commun serait dies crastinus plutôt que d'utiliser l'adverbe cras comme un nom, quoique ça puisse se faire parfois.

Dans le contexte du poète en question, c'est un peu particulier, c'est comme s'il répétait juste le mot de Postumus, on pourrait mettre des guillemets, "cras" istud, ce "demain":

Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dimegab
Invité





MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 17:13    Objet : Répondre en citant

Merci à vous pour vos promptes réponses détaillées...

Si j'ai bien compris la finalité, le plus judicieux serait d'utiliser la forme suivante : "longe dies crastinus est"?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 17:22    Objet : Répondre en citant

Je dirais longe ou procul dies crastinus est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dimegab
Invité





MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 17:32    Objet : Répondre en citant

Très bien, je valide donc! Merci pour tout Sarah!
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 20:53    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Plus commun serait dies crastinus plutôt que d'utiliser l'adverbe cras comme un nom, quoique ça puisse se faire parfois.

Dans le contexte du poète en question, c'est un peu particulier, c'est comme s'il répétait juste le mot de Postumus, on pourrait mettre des guillemets, "cras" istud, ce "demain":

Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?


Mais justement le poète ne répète pas le mot de Postumus et mettre des guillemets serait me semble-t-il passer à côté de la subtilité de l'épigramme, de sa couleur morale de portée générale.. De même chez Perse, V,68 " aliud cras" Mais vous avez pleinement raison, dies crastinus est plus commun.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages loin de toi, je suis comme loin de moi 3 Mer 23 septembre 2015, 09:13 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Loin des yeux, loin du cœur 4 Mar 8 décembre 2015, 18:51 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrase en latin à analyser et traduire pour demain 1 Jeu 13 septembre 2012, 23:17 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Quand je suis loin de toi, je suis comme loin de moi 2 Mer 19 août 2015, 17:25 Voir le dernier message
matthieu28
Pas de nouveaux messages Traduction loin des yeux, près du coeur. 3 Dim 15 novembre 2015, 15:00 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages loin des yeux 6 Dim 15 février 2015, 19:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Jamais loin de toi 4 Sam 29 juin 2013, 18:34 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com