Auteur |
Message |
elsa HadÉrent
Inscrit le 25 oct 2013 Messages : 5
|
Posté le Ven 25 octobre 2013, 11:25 Objet : aide pour traduction d'un texte d'Aulu Gelle |
|
|
Bonjours,
J'hésite sur la traduction de ces phrases et pourriez- vous me dire si ma traduction est bonne sachant que c'est une des premières fois que je traduis .
Merci d'avance
Voici le texte que je dois traduire :
Hoc illa ubi audivit, compavescit, domo trepidans egreditur, ad ceteras matronas. Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva; lacrimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae. Senatores ingredientes in curiam, quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio ista vellet mirabantur. Puer Papirius, in medium curiae progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat. Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit ut posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant,praeter ille unus Papirius , atque puero posteacognomen honoris gratia inditum "Pratextatus" ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam .
Ma traduction :
Lorsqu'elle entendit cela , elle fut terrorisée .Tremblante , elle sorti de la maison vers les autres mères de familles .Le lendemain un groupe de femme arriva au sénat.Pleurant et suppliant , elle disent qu'il est mieux qu'une seul épouse soit pour deux hommes que deux épouses pour un hommes .Les sénateurs qio entraient à la curie s'étonnèrent de ces caprices de femmes et du sens de leur demande .L'enfant Papirius , s'avençant au milieu de la curie , raconta dans le détail , que sa mère avait demandé avec insistance à entendre ce qui avait était dit , ce qu'il avait dit à sa mère , comment avait été l'évenement \ la chose . Le sénat couvrit de louange l'intelligence et la loyanté de l'enfant . Après cela l'on décréta qu'à l'avenir les enfants de patriciens n'entreraient plus à la curie , sauf ille unus Papirius , et ensuite le surnom honorifique de " pretexte" fus donné à l'enfant en remerciment .
Je n'arive pas à traduire la fin :
ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam .
et j'ai un doute pour la partie
"quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat." dois- je dire pour rem la chose ou l'énemenent et je ne comprend pas le sens de" sicut fuerat" que je traduit litteralement par : comme avait été
que veut dire orant ?
Merci encore de m'aider
elsa |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 25 octobre 2013, 20:58 Objet : |
|
|
Bonjour,
C'est très bien en gros! Juste quelques petites choses:
domo trepidans egreditur, ad ceteras matronas. Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva
elle sorti de la maison vers les autres mères de familles .Le lendemain un groupe de femme arriva au sénat.
Mater familias est plus exactement "mère de famille". Je dirais "matrones" pour matronas.
lacrimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae.
.Pleurant et suppliant , elle disent qu'il est mieux qu'une seul épouse soit pour deux hommes que deux épouses pour un hommes .
que veut dire orant ?
C'est la troisième personne du pluriel ind. prés. de oro, orare = prier, demander, implorer...
quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio ista vellet mirabantur.
s'étonnèrent de ces caprices de femmes et du sens de leur demande .
Miarabantur est imparfait, pas parfait.
Plus littéralement ce serait "se demandaient quels étaient ces caprices et ce que cette demande voulait dire", mais je pense que votre traduction rend le sens même si c'est moins mot pour mot (mais corrigez quand même mirabantur ---> imparfait).
Puer Papirius, in medium curiae progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat.
L'enfant Papirius , s'avençant au milieu de la curie , raconta dans le détail , que sa mère avait demandé avec insistance à entendre ce qui avait était dit , ce qu'il avait dit à sa mère , comment avait été l'évenement \ la chose .
... raconta dans le détail ce que sa mère avait insisté pour entendre (quid mater audire institisset = question indirecte), ce que lui-même avait dit à sa mère (encore une question indirecte), l'affaire telle qu'elle était/s'était passée.
fidem atque ingenium
l'intelligence et la loyanté
Pas très grave je suppose, mais vous avez inversé!
Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit ut posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant,praeter ille unus Papirius
Le sénat couvrit de louange l'intelligence et la loyanté de l'enfant . Après cela l'on décréta qu'à l'avenir les enfants de patriciens n'entreraient plus à la curie , sauf ille unus Papirius ,
Les verbes sont techniquement au présent, mais je suppose que c'est voulu de votre part de traduire le présent historique comme passé pour ne pas passer du présent au passé tout le temps.
Ce n'est pas "l'on décréta", senatus est toujour le sujet de facit.
Enlevez "après cela".
Pueri cum patribus ne introeant = que les enfants n'entreraient plus avec leurs pères
Ille unus Papirius = ce seul Papirius
Je n'arive pas à traduire la fin :
ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam .
Difficile à traduire élégamment en français; je dirais quelque chose comme:
En raison de son sage usage du silence et de la parole alors qu'il était encore à l'âge de la toge prétexte (= portée par les enfants jusqu'à seize ans).
Littéralement "en raison de (ob) sa sagesse (prudentiam) de se taire (tacendi) et de parler (loquendique) dans/à l'âge (in aetate) de la toge prétexte (praetextae)". |
|
|
|
|
elsa HadÉrent
Inscrit le 25 oct 2013 Messages : 5
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 16:18 Objet : |
|
|
Bonjour,
merci beaucoup pour cette aide précieuse .
voici la traduction corrigée , pour les temps je n'avais juste pas remarqué que c'était différents vu que j'ai une manière très approximative de traduire
Lorsqu'elle entendit cela , elle fut terrorisée .Tremblante , elle sorti de la maison vers les autres matrones .Le lendemain un groupe de femme arriva au sénat.Pleurant et suppliant , elle implorèrent qu'il est mieux qu'une seul épouse soit pour deux hommes que deux épouses pour un hommes .Les sénateurs qui entraient à la curie se demandaient quels étaient ces caprices et ce que cette demande vouait dire .L'enfant Papirius , s’avançant au milieu de la curie , raconta dans le détail ,ce que sa mère avait insisté pour entendre ce qui avait était dit , ce que lui-même avait dit à sa mère , l'affaire tel qu'elle s'étaient passé . Le sénat couvrit de louange la loyauté et l' intelligence de l'enfant . Après cela le sénat décréta qu'à l'avenir les enfants n'entreraient plus avec leur père à la curie , sauf ce chère Papirius , et ensuite le surnom honorifique de " prétexte" fus donné à l'enfant en remerciement en raison de son sage usage du silence et de la parole alors qu'il était encore à l'âge de la toge prétexte . |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 16:47 Objet : |
|
|
orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae.
elle implorèrent qu'il est mieux qu'une seul épouse soit pour deux hommes que deux épouses pour un hommes
Elles implorent qu'une seule femme soit mariée à deux hommes, plutôt que deux femmes à un homme.
raconta dans le détail ,ce que sa mère avait insisté pour entendre ce qui avait était dit , ce que lui-même avait dit à sa mère , l'affaire tel qu'elle s'étaient passé
Il n'y a pas de "ce qui avait été dit".
Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit ut posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant,praeter ille unus Papirius
Le sénat couvrit de louange la loyauté et l' intelligence de l'enfant . Après cela le sénat décréta qu'à l'avenir les enfants n'entreraient plus avec leur père à la curie , sauf ce chère Papirius
Il n'y a pas de "après cela" (posthac fait partie de la subordonnée et est déjà traduit par "à l'avenir"); pas besoin de répéter "le sénat"; on peut rajouter "et" entre les deux partie pour que ça sonne mieux en français: "le sénat couvrit de louanges la loyauté et l'intelligence de l'enfant, (et) décréta qu'à l'avenir les enfants n'entreraient plus avec leurs pères à la curie, sauf ce seul (pas "cher") Papirius."
atque puero posteacognomen honoris gratia inditum "Pratextatus" ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam .
et ensuite le surnom honorifique de " prétexte" fus donné à l'enfant en remerciement en raison de son sage usage du silence et de la parole alors qu'il était encore à l'âge de la toge prétexte .
Il n'y a pas de "en remerciement". "Fut", pas "fus".
Le reste est très bien! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 16:51 Objet : |
|
|
Ah aussi quelque petites fautes d'orthographe en français: "elle sortit"; "l'affaire telle qu'elle s'était passée".
Et: "Ces caprices de femmes (mulierum)". (Je l'avais oublié dans mon premier message). |
|
|
|
|
elsa HadÉrent
Inscrit le 25 oct 2013 Messages : 5
|
Posté le Mer 30 octobre 2013, 11:40 Objet : |
|
|
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 30 octobre 2013, 15:55 Objet : |
|
|
De rien. |
|
|
|
|
|