Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Dim 14 février 2010, 21:21 Objet : Traduction Aulu-Gelle |
|
|
[justify]Bonjour,
depuis quelques temps je travaille sur un texte d'Aulu-Gelle extrait des "Nuits attiques, II". Le texte est relativement simple à traduire sauf à certaines passage. Il y en a deux que je ne parvins pas à traduire.
Le contexte : Une alouette a installé son nid dans des blés un peu trop hâtifs : les voici mûrs, et ses petits ne sont même pas en âge de voler !
1°) Dum igitur ipsa iret cibum pullis quaesitum, monet eos ut, si quid ibi rei novae fieret dicereturve, animadverterent dique uti sibi, ubi redisset, nuntiarent. J'ai traduit cette phrase par : Tandis qu'elle s'en allait chercher de la nourriture pour ses petits, elle se souvint d'eux, si quelque chose venait à se produire ou à être dit là,...
Là suite je ne parviens pas à la traduire.
2°) Idcirco die crastini, ubi primum diluculabit, [...] amicos roges veniant operamque mutuam dent et messim hanc nobis adjuvent. J'ai traduit par : C'est pourquoi demain, aussitôt que le jour se levera,... et pareil je n'ai aucune idée de ce que peut être la suite. Il faut avouer que "dent" me pose un problème, peut-être est-ce le subjonctif présent de do, das, dare ?!! Mais je ne suis pas sûre.
Je vous remercie d'avance pour l'attention que vous allez porter à ceci ![/justify] |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 15 février 2010, 23:01 Objet : Re: Traduction Aulu-Gelle |
|
|
Anonymous a écrit :
1°) Dum igitur ipsa iret cibum pullis quaesitum, monet eos ut, si quid ibi rei novae fieret dicereturve, animadverterent dique uti sibi, ubi redisset, nuntiarent.
J'ai traduit cette phrase par : Tandis qu'elle s'en allait chercher de la nourriture pour ses petits, elle se souvint d'eux, si quelque chose venait à se produire ou à être dit là,...
Là suite je ne parviens pas à la traduire.
moneo : avertir, recommander... + ut + subjonctif
novae ?
(Dum igitur ipsa iret cibum pullis quaesitum),
(monet eos
(ut ...
(,si quid ibi rei novae fieret)
... dicereturve, animadverterent
... idque uti sibi, ...
(ubi redisset,)
... nuntiarent.
Anonymous a écrit :
2°) Idcirco die crastini, ubi primum diluculabit, [...] amicos roges veniant operamque mutuam dent et messim hanc nobis adjuvent.
J'ai traduit par : C'est pourquoi demain, aussitôt que le jour se levera,... et pareil je n'ai aucune idée de ce que peut être la suite. Il faut avouer que "dent" me pose un problème, peut-être est-ce le subjonctif présent de do, das, dare ?!! Mais je ne suis pas sûre.
Oui, dent est bien le subjonctif présent de do das dare.
le verbe de la principale est roges, construit directement avec le subjonctif : veniant, dent et adjuvent |
|
|
|
|
natchao HadÉrent
Inscrit le 14 fév 2010 Messages : 1
|
Posté le Mar 16 février 2010, 10:20 Objet : |
|
|
D'accord, merci beaucoup pour les conseils ! |
|
|
|
|
|