"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction d'un texte latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Dragonnet
Invité





MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 10:39    Objet : traduction d'un texte latin Répondre en citant

Bonjour, je n'arrive pas à traduire ce texte:

Hunc protinus antonius consul superbe excipit (neque is erat conemtus, sed metus) vixque admisso in Pompeianos hortos loquendi secum tempus dedit mox etiam velut insidiis ejus petitus sceleste insimulare coepit, in quo turpiter deprehensa ejus vanitas est.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 11:05    Objet : Répondre en citant

En quelle classe es-tu ?
Donne ton brouillon qu'on voit ce qui te pose problème, ou pose des questions précises.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 12:52    Objet : Répondre en citant

je suis en 3ème.
J'ai déjà essayé pendant longtemps à traduire, mais je n'y arrive pas.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 13:40    Objet : Répondre en citant

Avant d'essayer de traduire, construis la phrase : souligne les verbes conjugués; encadre les conjonctions; regroupe les groupe de mots au même cas; repère ceux qui ne peuvent être qu'au nominatif, donc sujets; ceux qui suivent une préposition, etc.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 16:16    Objet : Répondre en citant

Et Dragonnet, fais aussi gaffe à l'orthographe : contemptus
Je suppose que votre prof vous avez donné le
Vocabulaire :
protinus : immédiatement
superbe : (adverbe) avec arrogance
excipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
contemptus, us (m) : mépris
metus, us (m) : crainte
vix : (adverbe) à peine
admitto, is, ere, misi, missum : recevoir
hortus, i (m) : jardin
Pompeianus, a, um : de Pompée
tempus, oris (n) : le temps
loquor, eris, i, locutus sum : parler (verbe déponent)
secum : avec lui
mox : bientôt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 22 octobre 2013, 08:24    Objet : Répondre en citant

Bon, alors j'ai réessayé de traduire l'exercice.
Et cela me donne:
Immédiatement Antoine accueillit fièrement le consul. (ou celui-ci était misérable, ou craintif.)
et <à octave> qui avait été accueilli (par lui) dans les jardins de Pompé <Antoine> parla à peine avec lui, bientôt même, comme s'il avait été visé par le temps d'attente à la demande, il commença à charger de méchantes accusations à propos des quels, il lui pris honteusement son honneur.

Le texte n'est pas très compréhensible, mais je n'arrive pas à faire mieux. Question Question Confused
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 22 octobre 2013, 13:23    Objet : Répondre en citant

Hunc protinus Antonius consul superbe excepit : Immédiatement Antoine accueillit fièrement le consul. Consul est au nominatif, il va donc avec Antoine comme sujet. Le COD est hunc. superbe, adv. : orgueilleusement, avec arrogance.
neque is erat contemptus, sed metus[i] : ou celui-ci était misérable, ou craintif. : neque erat… sed : il n’était pas … mais…
[i]uixque admisso in Pompeianos hortos loquendi secum tempus dedit,
: et <à octave> qui avait été accueilli (par lui) dans les jardins de Pompée <Antoine> parla à peine avec lui, Non, c’est Antoine qui accorde à Octave à peine le temps parler avec lui (secum renvoie au sujet de la proposition.
mox etiam uelut insidiis eius petitus : bientôt même, comme s'il avait été visé par le temps d'attente à la demande, que revient faire tempus ici ? insidiae, arum, f. : piège, trahison, tromperie.
sceleste insimulare coepit, il commença à charger de méchantes accusations, sceleste est un adverbe. Insimulare : accuser faussement.
in quo turpiter deprehensa ejus vanitas est. à propos des quels il lui pris honteusement son honneur. vanitas : fausseté, mensonge… sa fausseté fut reconnue = on reconnut son mensonge
Reprends tout cela...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dragonnets
Invité





MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 09:48    Objet : Répondre en citant

J'ai donc retravailler sur ce texte, et j'ai trouvé cette traduction:
Immédiatement, Antoine reçu avec orgueil ce consul ( il n'était pas mépris, mais craint ) et <à Octave > qui avait été accueilli par lui dans le jardins De Pompées, <Antoine> accorda à peine la parole, bientôt même, comme s'il avait été visé par la demande demande de son piège, il commença à l'accuser faussement, et par ces fauses accusations, on reconnut son mensonge.

Est-de juste? Merci de bien vouloir me répondre.
Avec tous mes respects.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 10:03    Objet : Répondre en citant

Il y a encore des erreurs que tu peux corriger en tenant compte de mes premières remarques.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dragonnets
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 oct 2013
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 10:07    Objet : Répondre en citant

D'accord, mais pourrais-tu m'indiquer les fautes, mais ne me les corrige pas! Smile

Bon, merci d'avoir pris du temps pour moi!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 5 avril 2017, 15:08    Objet : Répondre en citant

Bonjour, j'ai ce devoir à faire aussi, mais dans un tableau, ils demandent la classe grammaticale des mots cités das les précédents commentaires et dans le sujet. Quelqu'un saurait de quelles classes grammaticales sont :"romano", "sanguinis", "capita", "imperii", "partium",scripturae", s'il vous plait ? Merci.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 5 avril 2017, 16:39    Objet : Répondre en citant

Les génitifs se trouvent facilement parce qu'ils sont écrits dans un dictionnaire, par exemple sanguis, sanguinis (sanguis nominatif, sanguinis génitif)
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s01.html#sanguis

Parfois plusieurs cas ont la même forme. Il faut donc voir le contexte pour savoir de quel cas il s'agit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction texte latin /!\ 4 Dim 19 janvier 2014, 22:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction d'un texte en latin 1 Sam 28 mars 2009, 19:21 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction d'un texte latin 4 Lun 8 mai 2017, 15:06 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de texte latin en francais 1 Jeu 17 janvier 2008, 18:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction d'un texte latin 3 Dim 20 mars 2011, 12:02 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction d'un texte français en latin 1 Ven 5 février 2010, 20:58 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction d'un texte latin en Français 1 Jeu 29 mars 2012, 08:07 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com