Auteur |
Message |
Tomtom HadÉrent
Inscrit le 17 sep 2013 Messages : 2
|
Posté le Mar 17 septembre 2013, 21:47 Objet : Traduction et vérification |
|
|
Bonsoir à tous,
Ayant arrêté le latin il y a bien longtemps, je suis à la recherche d'une aide pour être certain qu'une phrase latine est correcte... et je suis tombé sur votre forum !!
J'ai trouvé dans l'édition d'un Livre de raison du XVI-XVIIe siècle cette phrase :
Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum
L'auteur dit avant cela : "nous dirons avec le poète "acceptez,
cher lecteur, ce modeste travail; et par vos connaissances plus étendues, daignez suppléer à notre insuffisance".
Le poète est, semble-til, Horace et l'auteur a changé la citation latine. Je voudrais savoir si une faute s'est glissée (par exemple si quid meliora ?) dans la proposition du livre de raison. Et, si la phrase latine est bonne, la traduction l'est-elle également ?
Merci beaucoup pour votre éclairage !
Tomtom |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 17 septembre 2013, 23:46 Objet : |
|
|
Effectivement, c'est tiré de Horace, Epistulae 1, 6, 66-67
si quid novisti rectius istis,
candidus imperti; si nil, his utere mecum.
Si tu sais quelque chose de mieux que ceci, partage (le avec moi) sincère(ment); si (tu ne connais) rien, utilise ceci avec moi.
(Horace Epistulae 1, 6, 66-67)
Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum
Si quelqu'un (?) de meilleures choses, partage (les) sincère(ment), ou utilise les parties avec moi.
Il semble manquer un verbe au début. J'ai trouvé le livre en ligne, mais je n'ai pas eu le courage de tout lire pour chercher la citation. Peux-tu m'indiquer à quelle page elle se trouve, car il faudrait connaître le contexte pour traduire correctement partis |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 00:00 Objet : |
|
|
Ça doit être scis (vous savez / tu sais) au lieu de quis : Si scis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum = si vous savez de meilleures choses... [si l'on dit comme ça en français] |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 00:11 Objet : |
|
|
Ce serait effectivement très logique. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 00:53 Objet : |
|
|
Partis doit être le participe de pario plutôt que "les parties".
Utilise les "choses produites" (ce que j'ai produit) avec moi. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 08:38 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit : J'ai trouvé le livre en ligne, mais je n'ai pas eu le courage de tout lire pour chercher la citation. Peux-tu m'indiquer à quelle page elle se trouve, car il faudrait connaître le contexte pour traduire correctement partis Maintenant moi aussi j'ai trouvé l'œuvre de 126 pages. Il s'agit de page 2, la fin de la PRÉFACE: "En terminant, nous dirons avec le poète [...]
Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum"
(Oui c'est "quis" mais je crois toujours que ça doit être scis.)
http://195.220.134.232/numerisation/tires-a-part-www-nb/0000005566358.pdf |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 08:47 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Effectivement, c'est tiré de Horace, Epistulae 1, 6, 66-67
si quid novisti rectius istis,
candidus imperti; si nil, his utere mecum.
Si tu sais quelque chose de mieux que ceci, partage (le avec moi) sincère(ment); si (tu ne connais) rien, utilise ceci avec moi.
(Horace Epistulae 1, 6, 66-67)
Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum
Si quelqu'un (?) de meilleures choses, partage (les) sincère(ment), ou utilise les parties avec moi.
Il semble manquer un verbe au début. J'ai trouvé le livre en ligne, mais je n'ai pas eu le courage de tout lire pour chercher la citation. Peux-tu m'indiquer à quelle page elle se trouve, car il faudrait connaître le contexte pour traduire correctement partis
Je crois avoir trouvé...
Fin de de la préface à "Livre de raison de Nicolas van Pradelles, 1564-1637", préface écrite par IGNACE de COUSSEMAKER:
"Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum."
Les corrections peuvent être variées: pour rester au plus près de Horace (mais le contexte est différent!) "Si quid (novisti) meliora (istis), candidus omperti, vel his utere mecum" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 09:02 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Les corrections peuvent être variées: pour rester au plus près de Horace (mais le contexte est différent!) "Si quid (novisti) meliora (istis), candidus omperti, vel his utere mecum" omperti ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 09:25 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bill a écrit :Les corrections peuvent être variées: pour rester au plus près de Horace (mais le contexte est différent!) "Si quid (novisti) meliora (istis), candidus omperti, vel his utere mecum" omperti ?
" Imperti" en effet! merci!
|
|
|
|
|
Tomtom HadÉrent
Inscrit le 17 sep 2013 Messages : 2
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 19:43 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour ces réponses rapides !!!!
Donc, si je résume, pour la première partie, on peut avoir deux choix :
"Si scis meliora, candidus imperti" : "si vous savez de meilleures choses, partage (les) sincère(ment)" si l'on se colle un peu à l'auteur de la préface
ou
"Si quid (novisti) meliora (istis), candidus imperti": traduction à peu près identique si l'on se colle à Horace. Les parenthèses signifient-t-elles que les termes sont vraiment optionnels ? Horace dit "rectius", est-ce différent ?
Pour la seconde partie, si l'on garde "vel his utere mecum", qu'est-ce que cela veut dire réellement ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 19 septembre 2013, 16:15 Objet : |
|
|
Tomtom a écrit :"Si quid (novisti) meliora (istis), candidus imperti": traduction à peu près identique si l'on se colle à Horace. Les parenthèses signifient-t-elles que les termes sont vraiment optionnels ? À mon avis les mots entre parenthèses ne sont pas optionnels.
Citation :Horace dit "rectius", est-ce différent ?
Non. Rectius est un adverbe de manière signifiant mieux, d'une manière plus appropriée, plus convenable. (C'est le comparatif de l'adjectif neutre rectum, signifiant bien, juste.) Remplacer rectius par meliora ne change pas vraiment le sens de la phrase. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 19 septembre 2013, 16:42 Objet : |
|
|
"Si quid (novisti) meliora (istis), candidus imperti": traduction à peu près identique si l'on se colle à Horace. Les parenthèses signifient-t-elles que les termes sont vraiment optionnels ? [/quote] À mon avis les mots entre parenthèses ne sont pas optionnels.
en effet, les mots entre () ne sont pas optionnels! Il était bon de le préciser. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 19 septembre 2013, 16:50 Objet : |
|
|
Tomtom a écrit :Pour la seconde partie, si l'on garde "vel his utere mecum", qu'est-ce que cela veut dire réellement ? "vel his utere mecum" = ou (vel) utilise (utere) ceux-ci / celles-ci (his) avec moi (mecum) |
|
|
|
|
|