"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction et vérification


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Tomtom
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 sep 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mar 17 septembre 2013, 21:47    Objet : Traduction et vérification Répondre en citant

Bonsoir à tous,

Ayant arrêté le latin il y a bien longtemps, je suis à la recherche d'une aide pour être certain qu'une phrase latine est correcte... et je suis tombé sur votre forum !!

J'ai trouvé dans l'édition d'un Livre de raison du XVI-XVIIe siècle cette phrase :


Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum
L'auteur dit avant cela : "nous dirons avec le poète "acceptez,
cher lecteur, ce modeste travail; et par vos connaissances plus étendues, daignez suppléer à notre insuffisance".

Le poète est, semble-til, Horace et l'auteur a changé la citation latine. Je voudrais savoir si une faute s'est glissée (par exemple si quid meliora ?) dans la proposition du livre de raison. Et, si la phrase latine est bonne, la traduction l'est-elle également ?

Merci beaucoup pour votre éclairage !
Tomtom
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 17 septembre 2013, 23:46    Objet : Répondre en citant

Effectivement, c'est tiré de Horace, Epistulae 1, 6, 66-67
si quid novisti rectius istis,
candidus imperti; si nil, his utere mecum.

Si tu sais quelque chose de mieux que ceci, partage (le avec moi) sincère(ment); si (tu ne connais) rien, utilise ceci avec moi.
(Horace Epistulae 1, 6, 66-67)


Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum
Si quelqu'un (?) de meilleures choses, partage (les) sincère(ment), ou utilise les parties avec moi.
Il semble manquer un verbe au début. J'ai trouvé le livre en ligne, mais je n'ai pas eu le courage de tout lire pour chercher la citation. Peux-tu m'indiquer à quelle page elle se trouve, car il faudrait connaître le contexte pour traduire correctement partis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 00:00    Objet : Répondre en citant

Ça doit être scis (vous savez / tu sais) au lieu de quis : Si scis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum = si vous savez de meilleures choses... [si l'on dit comme ça en français]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 00:11    Objet : Répondre en citant

Ce serait effectivement très logique.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 00:53    Objet : Répondre en citant

Partis doit être le participe de pario plutôt que "les parties".

Utilise les "choses produites" (ce que j'ai produit) avec moi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 08:38    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
J'ai trouvé le livre en ligne, mais je n'ai pas eu le courage de tout lire pour chercher la citation. Peux-tu m'indiquer à quelle page elle se trouve, car il faudrait connaître le contexte pour traduire correctement partis
Maintenant moi aussi j'ai trouvé l'œuvre de 126 pages. Il s'agit de page 2, la fin de la PRÉFACE: "En terminant, nous dirons avec le poète [...]
Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum"
(Oui c'est "quis" mais je crois toujours que ça doit être scis.)
http://195.220.134.232/numerisation/tires-a-part-www-nb/0000005566358.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 08:47    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Effectivement, c'est tiré de Horace, Epistulae 1, 6, 66-67
si quid novisti rectius istis,
candidus imperti; si nil, his utere mecum.

Si tu sais quelque chose de mieux que ceci, partage (le avec moi) sincère(ment); si (tu ne connais) rien, utilise ceci avec moi.
(Horace Epistulae 1, 6, 66-67)
Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum
Si quelqu'un (?) de meilleures choses, partage (les) sincère(ment), ou utilise les parties avec moi.
Il semble manquer un verbe au début. J'ai trouvé le livre en ligne, mais je n'ai pas eu le courage de tout lire pour chercher la citation. Peux-tu m'indiquer à quelle page elle se trouve, car il faudrait connaître le contexte pour traduire correctement partis


Je crois avoir trouvé...
Fin de de la préface à "Livre de raison de Nicolas van Pradelles, 1564-1637", préface écrite par IGNACE de COUSSEMAKER:
"Si quis meliora, candidus imperti, vel partis utere mecum."
Les corrections peuvent être variées: pour rester au plus près de Horace (mais le contexte est différent!) "Si quid (novisti) meliora (istis), candidus omperti, vel his utere mecum"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 09:02    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Les corrections peuvent être variées: pour rester au plus près de Horace (mais le contexte est différent!) "Si quid (novisti) meliora (istis), candidus omperti, vel his utere mecum"
omperti ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 09:25    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bill a écrit :
Les corrections peuvent être variées: pour rester au plus près de Horace (mais le contexte est différent!) "Si quid (novisti) meliora (istis), candidus omperti, vel his utere mecum"
omperti ?


" Imperti" en effet! merci!
Shocked
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tomtom
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 sep 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 19:43    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour ces réponses rapides !!!!

Donc, si je résume, pour la première partie, on peut avoir deux choix :
"Si scis meliora, candidus imperti" : "si vous savez de meilleures choses, partage (les) sincère(ment)" si l'on se colle un peu à l'auteur de la préface

ou

"Si quid (novisti) meliora (istis), candidus imperti": traduction à peu près identique si l'on se colle à Horace. Les parenthèses signifient-t-elles que les termes sont vraiment optionnels ? Horace dit "rectius", est-ce différent ?

Pour la seconde partie, si l'on garde "vel his utere mecum", qu'est-ce que cela veut dire réellement ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 19 septembre 2013, 16:15    Objet : Répondre en citant

Tomtom a écrit :
"Si quid (novisti) meliora (istis), candidus imperti": traduction à peu près identique si l'on se colle à Horace. Les parenthèses signifient-t-elles que les termes sont vraiment optionnels ?
À mon avis les mots entre parenthèses ne sont pas optionnels.
Citation :
Horace dit "rectius", est-ce différent ?

Non. Rectius est un adverbe de manière signifiant mieux, d'une manière plus appropriée, plus convenable. (C'est le comparatif de l'adjectif neutre rectum, signifiant bien, juste.) Remplacer rectius par meliora ne change pas vraiment le sens de la phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 19 septembre 2013, 16:42    Objet : Répondre en citant

"Si quid (novisti) meliora (istis), candidus imperti": traduction à peu près identique si l'on se colle à Horace. Les parenthèses signifient-t-elles que les termes sont vraiment optionnels ? [/quote] À mon avis les mots entre parenthèses ne sont pas optionnels.

en effet, les mots entre () ne sont pas optionnels! Il était bon de le préciser.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 19 septembre 2013, 16:50    Objet : Répondre en citant

Tomtom a écrit :
Pour la seconde partie, si l'on garde "vel his utere mecum", qu'est-ce que cela veut dire réellement ?
"vel his utere mecum" = ou (vel) utilise (utere) ceux-ci / celles-ci (his) avec moi (mecum)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 6 Jeu 1 novembre 2012, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 8 Mer 7 novembre 2012, 10:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 2 Mar 30 octobre 2012, 15:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction de supérieur 11 Lun 8 août 2016, 21:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Autre vérification de traduction... 4 Mer 7 novembre 2012, 16:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Verification de traduction pour tatoo si il vous plait :) 8 Mar 13 août 2013, 20:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com