"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Si tu es absent lors de mes combats n'espère pas...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
alexandre29
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 aoû 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 11:02    Objet : Si tu es absent lors de mes combats n'espère pas... Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je viens vers vous car j'aurais besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante en latin : " Si tu es absent lors de mes combats n'espére pas l'être lors de mes succés".

Merci d'avance,

Alexandre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 11:40    Objet : Re: Si tu es absent lors de mes combats n'espère pas... Répondre en citant

alexandre29 a écrit :
j'aurais besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante en latin : " Si tu es absent lors de mes combats n'espére pas l'être lors de mes succés".
Bonjour Alexandre,

Excusez-moi mais êtes-vous sûr que c'est cela que vous voulez dire ? La citation de Will Smith me paraît plus logique : Si tu es absent lors de mes combats, n'espère pas être présent lors de mes succès.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alexandre29
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 aoû 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 13:07    Objet : Répondre en citant

effectivement vous avez raison je me suis trompé la phrase logique est : "Si tu es absent lors de mes combats, n'espère pas être présent lors de mes succès."

merci Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 16:07    Objet : Répondre en citant

Si abes a pugnis meis, ne speraveris adesse victoriis (meis).
Si tu es absent lors de mes combats, n'espère pas être présent lors de/prendre part à (mes) victoires.

Selon moi, le deuxième meis n'est pas nécessaire, en latin il peut très bien être sous-entendu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:31    Objet : Répondre en citant

... ne speraveris te adesse ...
(spero + infinitive)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:34    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
... ne speraveris te adesse ...
(spero + infinitive)
Pas nécessairement. On peut mettre l'infinitif seul comme en français. "Espérer faire quelque chose".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 19:04    Objet : Répondre en citant

Par contre, je viens de me rendre compte que c'est mieux de dire soit

Si abes a pugnis meis, ne speres (te) adesse victoriis (meis).

Ou

Si abes a pugnis meis, noli sperare (te) adesse victoriis (meis).

La perfectivité ne convient peut-être pas si bien au verbe [i]sperare.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 20:13    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Anne345 a écrit :
... ne speraveris te adesse ...
(spero + infinitive)
Pas nécessairement. On peut mettre l'infinitif seul comme en français. "Espérer faire quelque chose".

Ce n'est pas ce que dit Gaffiot !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 20:47    Objet : Répondre en citant

C'est sans doute plus fréquent avec la proposition infinitive, mais ça se fait aussi avec l'infinitif seul: mon dictionnaire (Oxford Latin Dictionary) dit: "with prolative inf.: to hope (to do something)."

Pour un exemple:

neque ego hanc abscondere furto speravi, ne finge, fugam.

Enéide, livre 4, ligne 338.
http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alexandre29
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 aoû 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 21:24    Objet : alexandre29 Répondre en citant

Merci pour vos réponses, la phrase qui convient le mieux est donc : Si abes a pugnis meis, noli sperare (te) adesse victoriis (meis). ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 22:22    Objet : Répondre en citant

Puisque c'est plus commun, autant garder te. On peut aussi dire proeliis pour "batailles"; j'ai pensé que c'était peut-être mieux car pugnis peut aussi vouloir dire "poings", mais comme le contexte ici doit pointer vers l'interprétation "batailles", les deux vont.

Si abes a pugnis/proeliis meis, noli sperare te adesse (meis) victoriis.

Ou bien:

Si abes a pugnis/proeliis meis, ne speres te adesse (meis) victoriis .
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 23:42    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Ou bien:
Si abes a pugnis/proeliis meis, ne speres te adesse (meis) victoriis.
Pourquoi proposer le subjonctif présent "ne speres" au lieu du subjonctif parfait "ne speraveris" selon la règle : "pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise le subjonctif parfait" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 23:52    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est la règle simplifiée, parce que le parfait est plus fréquent dans Cicéron... Au fait on trouve ailleurs très souvent le subjonctif présent, et même de temps en temps dans Cicéron lui-même, mais alors la nuance est différente. Le parfait exprime une action, comme son nom l'indique, perfective: ne speraveris, n'espère pas = ne te mets pas dans la situation d'avoir espéré; le présent une action continue ne speres, n'espère pas = ne te mets pas dans la situation d'espérer. Et il me semble que par sa nature l'action d'espérer est plutôt continue, c'est différent de, par exemple, "ne prends pas ce livre", qui serait une action ponctuelle, et à laquelle l'aspect du parfait conviendrait. C'est pour ça que je préfère le présent ici.

(Cette nuance, c'est uniquement en parlant du latin strictement classique, car dans d'autres auteurs on trouve le subjonctif présent dans tous les cas.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alexandre29
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 aoû 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mar 27 août 2013, 09:15    Objet : Répondre en citant

Tout d'abord merci pour vos réponses,

et effectivement pour moi le sens de la phrase est d'avantage le sens de batailles pas forcément physique donc proeliis? si je comprend bien.

La phrase qui pourrait convenir est : "Si abes a proeliis meis, ne speres te adesse meis victoriis."


Merci,

Alexandre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 27 août 2013, 11:36    Objet : Répondre en citant

Si vous écrivez "...te adesse meis victoriis" vous mettez meis (mes) en relief et la signification est être présent à MES succès, c'est-à-dire tu peux espérer à être présent lors des succès des autres mais pas lors des miens. Il vaut donc mieux d'écrire victoriis meis ou seulement victoriis (le meis sous-entendu).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Qui vit espère 4 Jeu 4 octobre 2012, 12:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je n'attend rien de la vie mais j'en espère tout 0 Ven 25 avril 2008, 10:45 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Apprends d'hier, vis pour aujourd'hui, espère en demain. 2 Mar 18 juin 2013, 21:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ce qui est passé a fui, ce que tu espères est absent mais... 3 Sam 11 août 2012, 22:01 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Dieu donne ses plus durs combats à ses plus forts soldats 2 Ven 18 septembre 2015, 19:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ce qui est passé a fui, ce que tu espères est absent 2 Mar 27 décembre 2011, 13:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats 4 Sam 16 juin 2018, 13:33 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com