Auteur |
Message |
MILINBREIZ HadÉrent
Inscrit le 01 aoû 2013 Messages : 2
|
Posté le Jeu 1 août 2013, 22:23 Objet : Ne courbe jamais la tête |
|
|
Bonjour à tous!
J'ai besoin d'aide pour traduire une devise en latin:
"Seul et quoiqu'advienne, ne courbe jamais la tête"
Je cherche une traduction la plus fidèle possible à l'esprit, sachant que cette phrase serait du genre "devise de chevalier."
Merci d'avance à tous ceux qui voudront bien m'apporter leur aide. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 2 août 2013, 08:54 Objet : Re: Ne courbe jamais la tête |
|
|
"Seul et quoiqu'advienne, ne courbe jamais la tête"
Je cherche une traduction la plus fidèle possible à l'esprit, sachant que cette phrase serait du genre "devise de chevalier."
Voici une proposition qui n'est certainement pas la seule!
" Solus et quidquid acciderit, ne unquam iugum acceperis"
solus= seul
quidquid acciderit: quoi qu'il advienne . ( quoi que ( en deux mots)= peut importe ce qui.../ quoique en un mot comme vous l'écrivez= bien que)
ne unquam iugum acceperis: littéralement: n'accepte jamais le joug.( le joug symbolise la défaite,la soumission, l'esclavage)
ne unquam iugum acceperis peut être remplacé par " noli unquam iugum accipere" |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 2 août 2013, 09:01 Objet : Re: Ne courbe jamais la tête |
|
|
Bill a écrit :"Seul et quoiqu'advienne, ne courbe jamais la tête"
Je cherche une traduction la plus fidèle possible à l'esprit, sachant que cette phrase serait du genre "devise de chevalier."
Voici une proposition qui n'est certainement pas la seule!
" Solus et quidquid acciderit, ne unquam iugum acceperis"
solus= seul
quidquid acciderit: quoi qu'il advienne . ( quoi que ( en deux mots)= peut importe ce qui.../ quoique en un mot comme vous l'écrivez= bien que)
ne unquam iugum acceperis: littéralement: n'accepte jamais le joug.( le joug symbolise la défaite,la soumission, l'esclavage)
ne unquam iugum acceperis peut être remplacé par " noli unquam iugum accipere"
correction: quoi que en deux mots = peu ( et non " peut") importe
|
|
|
|
|
MILINBREIZ HadÉrent
Inscrit le 01 aoû 2013 Messages : 2
|
Posté le Ven 2 août 2013, 11:34 Objet : merci! |
|
|
Merci beaucoup pour votre rapidité et pour cette brillante traduction! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 2 août 2013, 11:43 Objet : Re: merci! |
|
|
MILINBREIZ a écrit :Merci beaucoup pour votre rapidité et pour cette brillante traduction!
Vous êtes aimable! Je ne sais pas si ma traduction est brillante, je souhaite simplement qu'elle soit correcte! |
|
|
|
|
|