Auteur |
Message |
bencueff HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2014 Messages : 3
|
Posté le Jeu 23 octobre 2014, 23:53 Objet : traduction tatouage n'a jamais à baisser la tête |
|
|
Bonjour, pourriez vous me traduire la phrase suivante en latin: n'a jamais à baisser la tête .Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 octobre 2014, 00:23 Objet : Re: traduction tatouage |
|
|
bencueff a écrit :Bonjour, pourriez vous me traduire la phrase suivante en latin: n'a jamais à baisser la tête .Merci d'avance Bonjour, excusez-moi mais "n'a jamais à baisser la tête" n'est pas une phrase complète: alors que voulez-vous dire, "on n'a jamais à baisser à tête", "n'aie jamais à baisser la tête", ou autre? |
|
|
|
|
bencueff HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2014 Messages : 3
|
Posté le Ven 24 octobre 2014, 00:32 Objet : Re: traduction tatouage |
|
|
Sarah89 a écrit :bencueff a écrit :Bonjour, pourriez vous me traduire la phrase suivante en latin: n'a jamais à baisser la tête .Merci d'avance Bonjour, excusez-moi mais "n'a jamais à baisser la tête" n'est pas une phrase complète: alors que voulez-vous dire, "on n'a jamais à baisser à tête", "n'aie jamais à baisser la tête", ou autre?
pardon erreur de clavier c'est bien "n'aie jamais" merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 octobre 2014, 00:38 Objet : Re: traduction tatouage |
|
|
bencueff a écrit :
pardon erreur de clavier c'est bien "n'aie jamais" merci Ok. Alors:
Numquam sit tibi caput demittendum. |
|
|
|
|
bencueff HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2014 Messages : 3
|
Posté le Ven 24 octobre 2014, 00:42 Objet : Re: traduction tatouage |
|
|
Sarah89 a écrit :bencueff a écrit :
pardon erreur de clavier c'est bien "n'aie jamais" merci Ok. Alors:
Numquam sit tibi caput demittendum.
Merci beaucoup pour la rapidité |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 24 octobre 2014, 00:46 Objet : |
|
|
De rien! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 25 octobre 2014, 11:38 Objet : |
|
|
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider également avec une traduction
"Vivre pour être heureuse"
"Rien n'est insurmontable"
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 25 octobre 2014, 14:07 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :"Vivre pour être heureuse" Vive ut felix sis (Vis afin d'être heureuse.)
Anonymous a écrit :"Rien n'est insurmontable" Nil mortalibus arduum est. (Rien n'est /ne paraît insurmontable aux mortels.) Nil arduum est. (Rien n'est insurmontable.)
Horace a écrit : Nil mortalibus ardui est. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 25 octobre 2014, 14:56 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !!!
Je voulais dire "vivre pour être heureuse" dans le sens qu'il faut profiter de la vie, profiter de la vie permettra d'être heureuse. J'avais trouvé esse beata mais visiblement ça n'est pas correct.
Pour "rien n'est insurmontable" j'avais trouvé par mes propres recherches.
Nihil insuperabile alors du coup je me suis complètement trompée
Merci de votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 25 octobre 2014, 17:09 Objet : |
|
|
Beata est "heureuse" dans le sens du sentiment de bonheur, tandis que felix est plutôt "heureux/heureuse" dans le sens de "chanceux/chanceuse". C'est probablement le premier que vous voulez dire (si c'est bien le cas, vive ut beata sis = "vis pour être heureuse" - il faut bien la forme sis et pas esse).
Arduum veut dire "difficile" et non "insurmontable". Nihil insuperabile (est) est une bonne traduction de "rien n'est insurmontable". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 28 octobre 2014, 12:37 Objet : |
|
|
MERCI BEAUCOUP |
|
|
|
|
|