Auteur |
Message |
Serenus Invité
|
Posté le Sam 27 juillet 2013, 13:43 Objet : recherche la signification du verbe luxurio |
|
|
Ave forum!
J'ai croisé le verbe luxurio et je n'arrive pas à trouver d'équivalent en français.
Quelqu'un peut il m'aidé? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 27 juillet 2013, 15:49 Objet : |
|
|
Salve!
Luxurio (première personne du singulier du présent de l'indicatif; l'infinitif est luxuriare):
1) Etre surabondant, luxuriant, exubérant (en parlant d'arbres, de plantes, d'animaux).
2) a) Au figuré, en parlant du style surabondant. b) S'abandonner à la mollesse, à la volupté, aux excès.
3) Déborder, au figuré, comme par exemple dans "une joie qui dépasse les bornes". |
|
|
|
|
Serenus Invité
|
Posté le Sam 27 juillet 2013, 19:49 Objet : traduction |
|
|
En vérité luxurio je l'est croisé dans ces vers et j'aimerais les traduires, peux tu m'aider?
Femina luxuriat,
ut penna in vento,
levis mutat peccato et ex vano. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 28 juillet 2013, 06:30 Objet : Re: traduction |
|
|
Serenus a écrit :
Femina luxuriat,
ut penna in vento,
levis mutat peccato et ex vano.
La femme s'abandonne à la volupté (/ à la paresse),
telle une plume au vent,
légère, elle change par le péché et sans raison
Les mots : femina - la femme, luxuriat - s'abandonne à la volupté (/ à la paresse), ut penna in vento - telle une plume au vent, levis - légère, mutat - elle change, peccato - par le péché, et ex vano - et sans raison / motif / fondement.
Où avez-vous trouvé ces vers ? Dans un roman ? |
|
|
|
|
Serenus Invité
|
Posté le Dim 28 juillet 2013, 10:46 Objet : réponse |
|
|
Woua je suis très fier vous avez réussi à les traduire de la façon la plus exacte!!!!
Pour dire toute la vérité je m’improvise traducteur du dimanche^^
Et en faite ces vers son ma traduction personnel en latin des 3 premiers vers de "La Donna E Mobile" ou "Comme une plume au Vent" de l'opéra Rigoletto.
J'ai essayé de respecter (non sans difficulté) l'esprit de la chanson, le nombre de syllabe et les rimes.
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_donna_%C3%A8_mobile
Je voulais un œil extérieur pour voir si ma traduction en latin était traduisible sans difficulté.
J'avais aussi quelques doutes concernant le verbe luxurio.
Juste une dernière question pour la prononciation de luxuriat comme pour mutat, est ce que l'on prononce, ou est que l'on peut prononcer le T de la fin de ces mots.
Vraiment merci beaucoup pour tes réponses, tu es épatant!!! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 28 juillet 2013, 12:38 Objet : |
|
|
Oui le "t" se prononce. En latin, à la différence de ce qui a lieu en français, toutes les lettres se prononcent, en particulier
1. la voyelle e, qui n'est jamais muette : se (se) [sé], bene (bien) [béné], legere (lire) [légéré]. La voyelle e ne porte jamais d'accent : le latin, en effet, ne connaît aucun signe d'accentuation. Les voyelles sont longues ou courtes : mūtat, luxŭrĭat.
2. les consonnes finales des mots, qui se font toujours entendre : legat (il délègue) [légatt], petit (il demande) [pétitt], tribus (tribu) [tribouss], mutat (elle change) [moutatt], luxuriat [louksouriatt]
Serenus a écrit :Vraiment merci beaucoup pour tes réponses Sarah89 et moi Cloelia nous ne sommes pas la même personne. |
|
|
|
|
Serenus Invité
|
Posté le Dim 28 juillet 2013, 13:01 Objet : |
|
|
Pardon, merci à vous deux^^ |
|
|
|
|
|