"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

recherche la signification du verbe luxurio


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Serenus
Invité





MessagePosté le Sam 27 juillet 2013, 13:43    Objet : recherche la signification du verbe luxurio Répondre en citant

Ave forum!

J'ai croisé le verbe luxurio et je n'arrive pas à trouver d'équivalent en français.

Quelqu'un peut il m'aidé?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1892
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 27 juillet 2013, 15:49    Objet : Répondre en citant

Salve!

Luxurio (première personne du singulier du présent de l'indicatif; l'infinitif est luxuriare):

1) Etre surabondant, luxuriant, exubérant (en parlant d'arbres, de plantes, d'animaux).

2) a) Au figuré, en parlant du style surabondant. b) S'abandonner à la mollesse, à la volupté, aux excès.

3) Déborder, au figuré, comme par exemple dans "une joie qui dépasse les bornes".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Serenus
Invité





MessagePosté le Sam 27 juillet 2013, 19:49    Objet : traduction Répondre en citant

En vérité luxurio je l'est croisé dans ces vers et j'aimerais les traduires, peux tu m'aider?

Femina luxuriat,
ut penna in vento,
levis mutat peccato et ex vano.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3159
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 28 juillet 2013, 06:30    Objet : Re: traduction Répondre en citant

Serenus a écrit :

Femina luxuriat,
ut penna in vento,
levis mutat peccato et ex vano.

La femme s'abandonne à la volupté (/ à la paresse),
telle une plume au vent,
légère, elle change par le péché et sans raison

Les mots : femina - la femme, luxuriat - s'abandonne à la volupté (/ à la paresse), ut penna in vento - telle une plume au vent, levis - légère, mutat - elle change, peccato - par le péché, et ex vano - et sans raison / motif / fondement.

Où avez-vous trouvé ces vers ? Dans un roman ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Serenus
Invité





MessagePosté le Dim 28 juillet 2013, 10:46    Objet : réponse Répondre en citant

Woua je suis très fier vous avez réussi à les traduire de la façon la plus exacte!!!!
Pour dire toute la vérité je m’improvise traducteur du dimanche^^
Et en faite ces vers son ma traduction personnel en latin des 3 premiers vers de "La Donna E Mobile" ou "Comme une plume au Vent" de l'opéra Rigoletto.
J'ai essayé de respecter (non sans difficulté) l'esprit de la chanson, le nombre de syllabe et les rimes.

http://fr.wikipedia.org/wiki/La_donna_%C3%A8_mobile

Je voulais un œil extérieur pour voir si ma traduction en latin était traduisible sans difficulté.

J'avais aussi quelques doutes concernant le verbe luxurio.

Juste une dernière question pour la prononciation de luxuriat comme pour mutat, est ce que l'on prononce, ou est que l'on peut prononcer le T de la fin de ces mots.

Vraiment merci beaucoup pour tes réponses, tu es épatant!!!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3159
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 28 juillet 2013, 12:38    Objet : Répondre en citant

Oui le "t" se prononce. En latin, à la différence de ce qui a lieu en français, toutes les lettres se prononcent, en particulier
1. la voyelle e, qui n'est jamais muette : se (se) [sé], bene (bien) [béné], legere (lire) [légéré]. La voyelle e ne porte jamais d'accent : le latin, en effet, ne connaît aucun signe d'accentuation. Les voyelles sont longues ou courtes : mūtat, luxŭrĭat.
2. les consonnes finales des mots, qui se font toujours entendre : legat (il délègue) [légatt], petit (il demande) [pétitt], tribus (tribu) [tribouss], mutat (elle change) [moutatt], luxuriat [louksouriatt]

Serenus a écrit :
Vraiment merci beaucoup pour tes réponses
Sarah89 et moi Cloelia nous ne sommes pas la même personne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Serenus
Invité





MessagePosté le Dim 28 juillet 2013, 13:01    Objet : Répondre en citant

Pardon, merci à vous deux^^
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Hadès recherche un chef de pub 2 Mar 18 juillet 2006, 21:21 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Annonce : Hadès recherche un webmestre et un modérateur 6 Mer 25 juillet 2007, 14:23 Voir le dernier message
fierral
Pas de nouveaux messages Le verbe oser en latin 2 Lun 6 avril 2015, 12:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Identification du temps d'un verbe 3 Lun 13 juin 2011, 18:27 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Analyse d'emploi de verbe, urgent 2 Mer 15 février 2012, 13:20 Voir le dernier message
Tarte-en-pion3000
Pas de nouveaux messages conjugaison du verbe devoir en turc 5 Jeu 13 août 2009, 02:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Que veut dire analyser un verbe ? 1 Mar 14 février 2012, 23:04 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com