"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Identification du temps d'un verbe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Lun 13 juin 2011, 17:16    Objet : Identification du temps d'un verbe Répondre en citant

Bonjour,

Je voulais m'assurer que "careas" dans cette phrase est bien un subjonctif présent à la deuxième personne du singulier.

sed quibus ipse malis careas quia cernere suave est.

Pouvez vous me le confirmer ?
Peut on traduire par : "mais parce qu'il est agréable de discerner à quels maux toi même tu échappes" ?

Merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 13 juin 2011, 17:39    Objet : Répondre en citant

Oui pour la reconnaissance tu verbe.
Ta traduction est bonne, mais il faut ajouter la traduction de ipse, même si c'est redondant.
De plus le "tu" de careas correspond plus à un "on" français qu'à un "tu".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Lun 13 juin 2011, 18:19    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse.

En fait, j'avais traduit "ipse" par "toi même".
Que dois-je rajouter ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 13 juin 2011, 18:27    Objet : Répondre en citant

j'aurai lu trop vite ! Alors juste un trait d'union entre toi et même !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Identification texte Hébreu manuscrit 0 Jeu 14 mai 2015, 13:51 Voir le dernier message
JMG
Pas de nouveaux messages Le verbe oser en latin 2 Lun 6 avril 2015, 12:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages conjugaison du verbe devoir en turc 5 Jeu 13 août 2009, 02:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Que veut dire analyser un verbe ? 1 Mar 14 février 2012, 23:04 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Analyse d'emploi de verbe, urgent 2 Mer 15 février 2012, 13:20 Voir le dernier message
Tarte-en-pion3000
Pas de nouveaux messages recherche la signification du verbe luxurio 6 Dim 28 juillet 2013, 13:01 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages identification forme verbale "norant" 2 Sam 7 mai 2011, 18:31 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com