Auteur |
Message |
scoobyscuit- Invité
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 11:56 Objet : Même si le combat est perdu d'avance, lève-toi et bats-toi |
|
|
bonjour a tous,
je viens poster ici car j'aimerais ne pas me planter pour la traduction de différentes phrases.
j'ai fait un peu de latin en 5° / 4° mais je n’étais pas forcement hyper attentif et ces souvenirs sont assez loin donc j'aurais voulu faire vérifier mon travail:
1/ meme si le combat est sans issues, leve toi et bat toi !
2/ meme si le combat est perdu d'avance, leve toi et bat toi !
3/ meme si la mort te guette, leve toi et bat toi !
1/ etiamsi pugnandum desperato est, surge et dimica
2/ etiamsi pugnandum perdita prius est, surge et dimica
3/ etiamsi mors te Observat , surge et dimica
voila de quoi je me suis aidé
combat = pugnandum
sans issue = desperato (desespéré)
meme si = etiamsi
perdu d'avance = perdita prius
mort = mortem
l'ami d'un ami m'a donné un bon coup de pouce pour "la mort te guette": guetter (dans le sens attendre patiemment pour surprendre) : observare
donc la mort te guette = Mors te Observat
pour leve toi et bat toi, il y a deux solutions:
1/surge et dimica
2/surge dimicaque
quelle est la différence entre ces deux possibilités ?
merci a tous ceux qui vont me donner un coup de pouce |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 14:25 Objet : |
|
|
scoobyscuit- a écrit : pour lève toi et bats-toi, il y a deux solutions:
1/surge et dimica
2/surge dimicaque
quelle est la différence entre ces deux possibilités ? Le mot "et" peut se traduire par "et" mais aussi par "-que" (le que enclitique).
À mon avis il n'y a pas une grande différence du sens mais j'ai néanmoins trouvé une description de la différence des mots pour "et" :
Lupus et agnus. (Le loup et l'agneau.) et unit des termes différents
Precor quaesoque. (Je te prie et te supplie.) que des termes qui ont analogie de sens
Hostes intra moenia atque in senatu. (L'ennemi entra dans la place forte et dans le sénat.) ac et atque marquent une certaine gradation.
http://www.locutio.net/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=34&page=2 |
|
|
|
|
scoobyscuit- Invité
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 18:06 Objet : |
|
|
merci de ta réponse
il me semblait bien qu'il n'y avait pas de grosse grosse différence même si suivant le contexte il faut choisir le bon mot. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 00:36 Objet : |
|
|
etiamsi pugnandum desperato est
etiamsi pugnandum perdita prius est
Pugnandum est une forme du verbe pugnare, "se battre", ça ne veut pas dire "combat" et c'est faux ici.
En latin, on ne "perd" pas littéralement une bataille; on dit qu'on est vaincu dans une bataille ou des choses du genre, donc "la bataille est perdue d'avance" ne sait pas se traduire littéralement.
Je traduirais les deux par etiamsi pugna desperata est: même si la bataille est sans espoir.
Je ne suis pas très sûre de comment traduire "guetter" dans le sens qu'il a ici. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 07:19 Objet : |
|
|
" même si la mort te guette": si le contexte est plutôt militaire, ce qui semble le cas, on pourrait tenter: " etiamsi ex insidiis mors est...[/u][/b]
.. et aussi " etiamsi mors contra te insidias ponit..." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 10:57 Objet : |
|
|
Citation :Je traduirais les deux par etiamsi pugna desperata est: même si la bataille est sans espoir.
j'aime beaucoup cette tournure de phrase, pourquoi n'y ai je pas pensé ... ^^
Citation :si le contexte est plutôt militaire, ce qui semble le cas
le contexte n'est pas forcement militaire, c'est plus un rapport a la vie en général, où il faut se battre sans cesse et encore plus en cas de coups durs. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 12:46 Objet : |
|
|
Dans mon esprit, " militaire" était à prendre au sens large: la vie est un combat... " Etiamsi mors contra te ( tibi) insidias ponit..." = " Même si la mort te tend des pièges"....
"contra te" ou "tibi": contre toi.
insidiae-arum: embûches, pièges. |
|
|
|
|
scoobyscuit- Invité
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 18:49 Objet : |
|
|
merci pour votre aide, grâce a vous maintenant j'ai plus qu'a choisir laquelle des deux phrases me correspond le plus.
merci d'avoir pris du temps pour moi |
|
|
|
|
|