"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Même si le combat est perdu d'avance, lève-toi et bats-toi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
scoobyscuit-
Invité





MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 11:56    Objet : Même si le combat est perdu d'avance, lève-toi et bats-toi Répondre en citant

bonjour a tous,

je viens poster ici car j'aimerais ne pas me planter pour la traduction de différentes phrases.
j'ai fait un peu de latin en 5° / 4° mais je n’étais pas forcement hyper attentif et ces souvenirs sont assez loin donc j'aurais voulu faire vérifier mon travail:


1/ meme si le combat est sans issues, leve toi et bat toi !
2/ meme si le combat est perdu d'avance, leve toi et bat toi !
3/ meme si la mort te guette, leve toi et bat toi !

1/ etiamsi pugnandum desperato est, surge et dimica
2/ etiamsi pugnandum perdita prius est, surge et dimica
3/ etiamsi mors te Observat , surge et dimica

voila de quoi je me suis aidé
combat = pugnandum
sans issue = desperato (desespéré)
meme si = etiamsi
perdu d'avance = perdita prius
mort = mortem
l'ami d'un ami m'a donné un bon coup de pouce pour "la mort te guette": guetter (dans le sens attendre patiemment pour surprendre) : observare
donc la mort te guette = Mors te Observat

pour leve toi et bat toi, il y a deux solutions:
1/surge et dimica
2/surge dimicaque

quelle est la différence entre ces deux possibilités ?

merci a tous ceux qui vont me donner un coup de pouce Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 14:25    Objet : Répondre en citant

scoobyscuit- a écrit :
pour lève toi et bats-toi, il y a deux solutions:
1/surge et dimica
2/surge dimicaque
quelle est la différence entre ces deux possibilités ?
Le mot "et" peut se traduire par "et" mais aussi par "-que" (le que enclitique).
À mon avis il n'y a pas une grande différence du sens mais j'ai néanmoins trouvé une description de la différence des mots pour "et" :
Lupus et agnus. (Le loup et l'agneau.) et unit des termes différents

Precor quaesoque. (Je te prie et te supplie.) que des termes qui ont analogie de sens

Hostes intra moenia atque in senatu. (L'ennemi entra dans la place forte et dans le sénat.) ac et atque marquent une certaine gradation.
http://www.locutio.net/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=34&page=2
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
scoobyscuit-
Invité





MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 18:06    Objet : Répondre en citant

merci de ta réponse

il me semblait bien qu'il n'y avait pas de grosse grosse différence même si suivant le contexte il faut choisir le bon mot.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 00:36    Objet : Répondre en citant

etiamsi pugnandum desperato est
etiamsi pugnandum perdita prius est

Pugnandum est une forme du verbe pugnare, "se battre", ça ne veut pas dire "combat" et c'est faux ici.

En latin, on ne "perd" pas littéralement une bataille; on dit qu'on est vaincu dans une bataille ou des choses du genre, donc "la bataille est perdue d'avance" ne sait pas se traduire littéralement.

Je traduirais les deux par etiamsi pugna desperata est: même si la bataille est sans espoir.

Je ne suis pas très sûre de comment traduire "guetter" dans le sens qu'il a ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 07:19    Objet : Répondre en citant

" même si la mort te guette": si le contexte est plutôt militaire, ce qui semble le cas, on pourrait tenter: " etiamsi ex insidiis mors est...[/u][/b]

.. et aussi " etiamsi mors contra te insidias ponit..."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 10:57    Objet : Répondre en citant

Citation :
Je traduirais les deux par etiamsi pugna desperata est: même si la bataille est sans espoir.

j'aime beaucoup cette tournure de phrase, pourquoi n'y ai je pas pensé ... ^^


Citation :
si le contexte est plutôt militaire, ce qui semble le cas

le contexte n'est pas forcement militaire, c'est plus un rapport a la vie en général, où il faut se battre sans cesse et encore plus en cas de coups durs.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 12:46    Objet : Répondre en citant

Dans mon esprit, " militaire" était à prendre au sens large: la vie est un combat... " Etiamsi mors contra te ( tibi) insidias ponit..." = " Même si la mort te tend des pièges"....

"contra te" ou "tibi": contre toi.
insidiae-arum: embûches, pièges.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
scoobyscuit-
Invité





MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 18:49    Objet : Répondre en citant

merci pour votre aide, grâce a vous maintenant j'ai plus qu'a choisir laquelle des deux phrases me correspond le plus.

merci d'avoir pris du temps pour moi Wink
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages la vie est un combat , lève toi et bats-toi 1 Dim 27 mai 2012, 11:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Lève toi et marche 2 Sam 26 septembre 2009, 13:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Avance et tu seras libre 2 Sam 26 septembre 2015, 13:12 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Ne laisse pas la vie t'abattre, mais bats-toi pour elle 4 Ven 8 août 2014, 16:43 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Lève toi, marche et vis tes rêves 2 Jeu 11 mai 2017, 10:19 Voir le dernier message
Shira
Pas de nouveaux messages EWA : Ecole du Web Avancé (inscriptions octobre 2009) 1 Ven 4 septembre 2009, 15:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Celui qui avance dans les ténèbres verra la lumière 10 Mer 20 janvier 2010, 17:39 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com