"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Lève toi, marche et vis tes rêves


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Jeu 11 mai 2017, 09:17    Objet : Lève toi, marche et vis tes rêves Répondre en citant

Bonjour à toutes/tous.

J'aimerais s'il vous plaît avoir la traduction latine de : "Lève toi, marche et vis tes rêves".

Sur les diverses recherches que j'ai pu faire, "vis tes rêves" est apparemment traduit par "in somnis veritas" cependant je trouve que ça rend plutôt comme " la vérité se trouve dans ton sommeil" qui est un peu opposé au sens de "Lève toi et marche".. J'aimerais donc trouver une traduction plus adéquate et, par conséquent fait appel à votre aide.

Merci pour tout
Shira.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 11 mai 2017, 09:36    Objet : Répondre en citant

Bonjour Shira,

Pourquoi poster comme anonyme (invité/e) quand vous vous êtes inscrit/e ?

"Lève-toi et marche" se trouve dans la Bible, Matthieu, chapitre 9 verset 5 :
Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surge et ambula”?

Lequel est le plus aisé de dire à un paralytique : tes péchés te sont remis, ou de lui dire : lève-toi et marche ?
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#9

"in somnis veritas" signifie "la vérité se trouve dans les/tes rêves" oui.

Puisque le mot "rêve" en latin n'a pas la même signification figurée d'aspiration, souhait, etc., qu'en français on ne peut pas traduire "vis tes rêves" littéralement.
Sarah89 a proposé dans un sujet similaire : "vis comme tu le souhaites" : sic vive ut cupis.

Surge, ambula, sic vive ut cupis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shira
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 mai 2017
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 11 mai 2017, 10:19    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse, oui j'étais normalement connecté, je n'ai pas fait attention à cela. au temps pour moi.

Merci pour cette traduction, qui m'aide beaucoup.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vis tes rêves 1 Ven 23 octobre 2015, 14:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vis tes rêves, et rêve ta vie 0 Jeu 7 décembre 2017, 13:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves 1 Dim 27 avril 2008, 22:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves 1 Mar 3 septembre 2013, 00:44 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Vis tes rêves plutôt que de rêver ta vie 1 Mar 30 août 2011, 10:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves 10 Lun 30 novembre 2015, 10:32 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages ne rêve pas ta vie, vis tes rêves en espéranto et en latin 1 Lun 16 mars 2015, 17:59 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com