"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de chanson !


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
RollingPetras
Invité





MessagePosté le Sam 22 juin 2013, 08:04    Objet : Traduction de chanson ! Répondre en citant

Bon, pas de toute la chanson, mais du refrain (culte) de cette non moins culte chanson des Stones : You can't always get what you want

Donc en français :
"On ne peut pas toujours avoir ce qu’on veut, mais si l’on essaie, on découvre que l'on peut avoir ce que l’on désire"

Ma traduction très probablement désastreuse, aidé d'un Gaffiot et de mes cours de collège (ahem...) :
"Quod vis non potes semper acquirere
Si autem interdum pertinges
Invenies et acquiras ad quod desideras"

Vos avis ?
C'est pour les besoins d'une nouvelle - que je mettrai volontiers à votre disposition en contrepartie pour vous remercier !

Julien
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 9 juillet 2013, 23:56    Objet : Re: Traduction de chanson ! Répondre en citant

RollingPetras a écrit :
Bon, pas de toute la chanson, mais du refrain (culte) de cette non moins culte chanson des Stones : You can't always get what you want

Donc en français :
"On ne peut pas toujours avoir ce qu’on veut, mais si l’on essaie, on découvre que l'on peut avoir ce que l’on désire"

Ma traduction très probablement désastreuse, aidé d'un Gaffiot et de mes cours de collège (ahem...) :
"Quod vis non potes semper acquirere
Si autem interdum pertinges
Invenies et acquiras ad quod desideras"

Vos avis ?
C'est pour les besoins d'une nouvelle - que je mettrai volontiers à votre disposition en contrepartie pour vous remercier !

Julien
Je choisirais plutôt le verbe adipisci pour "avoir/to get/obtenir", conari pour "essayer". C'est dans la dernière ligne qu'il y a de vraies fautes. Vous dites comme si c'était "tu trouveras et tu acquerras" alors qu'on dit "tu trouveras que tu peux avoir". Acquirere ad est une faute de grammaire, en latin comme en français, on acquiert quelque chose, on n'acquiert pas à quelque chose.

D'après le français, je changerais ça en:

Quod vis non semper adipisci potes, sed si conaris, invenis te posse adipisci quod cupis.

Mais j'ai été voir les paroles en anglais, et c'est un peu différent:

You can't always get what you want
But if you try sometimes well you just might find
You get what you need


Je traduirais ça:

Quod vis non semper adipisci potes
Sed si conaris aliquando fieri potest ut invenias
Te adipisci quod tibi opus est.


Il y a juste les deux petits mots "well" et "just" que je trouve difficiles à traduire dans ce contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson arabe 1 Mar 13 octobre 2015, 14:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson de Teoman 3 Mer 27 mai 2009, 08:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction pour une chanson 8 Mar 19 janvier 2016, 13:36 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson svp 0 Sam 25 septembre 2010, 11:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson (Sila) 1 Ven 10 juillet 2009, 02:15 Voir le dernier message
ela42
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson turc, SVP ! 2 Sam 16 novembre 2019, 07:35 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction chanson médiévale en français actuel 1 Mer 16 décembre 2015, 00:58 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com