Auteur |
Message |
Titevip HadÉrent
Inscrit le 26 mai 2013 Messages : 5
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 13:47 Objet : A jamais ton sang coulera dans mes veines |
|
|
Bonjour,
Serait-il possible de me traduire au plus vite la phrase suivante svp "A jamais ton sang coulera dans mes veines "....
En m'expliquant au passage , dans la mesure du possible la grammaire et la conjugaison .
Merci beaucoup.
Dans l'attente d'une réponse rapide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 15:02 Objet : |
|
|
tuus in venis meis fluit sanguis in aeternum (Les mots : tuus - ton, sanguis - sang, in venis meis - dans mes veines, fluit - coule, in aeternum - à jamais) ou l'ordre des mots :
fluit in venis meis sanguis tuus in aeternum (Mot à mot : Coule dans mes veines ton sang à jamais.) ou l'ordre des mots :
sanguis tuus in venis meis fluit in aeternum
sanguis tuus = ton sang, sujet masculin au nominatif parce que c'est le sujet de la phrase
fluit = coule, 3ème personne singulier présent du verbe fluo, fluis, fluere, fluxi, fluxum, intransitif.
in = dans, préposition qui se construit avec ablatif
venis meis = mes veines, à l'ablatif |
|
|
|
|
Titevip HadÉrent
Inscrit le 26 mai 2013 Messages : 5
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 15:34 Objet : |
|
|
Merci pour votre réponse ! Et sauriez vous traduire " À jamais ton sang coulera en moi" svp...
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 15:40 Objet : |
|
|
"in venis meis" (dans mes veines) est à préférer parce que "in me" peut signifier "en moi" ainsi que "sur moi". |
|
|
|
|
Titevip HadÉrent
Inscrit le 26 mai 2013 Messages : 5
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 15:49 Objet : |
|
|
D'accord merci, donc ça donnerai "sanguis tuus in me fluit in aeternum" ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 16:00 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
Titevip HadÉrent
Inscrit le 26 mai 2013 Messages : 5
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 16:04 Objet : |
|
|
Merci pour votre aide , mes cours de latin remontaient trop loin pour réussir ça seule |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 16:10 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia, je pense que " coulera" se traduit par " fluet". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 17:09 Objet : |
|
|
Oui vous avez raison, Bill. J'ai traduit "coule" parce que je n'avais pas noté que Titevip avait écrit "coulera". S'il s'agit d'un tatouage "coule" est plus logique. Mais bien sûr il faut mettre fluet à la place de fluit si vous voulez vraiment le futur coulera, Titevip. |
|
|
|
|
Titevip HadÉrent
Inscrit le 26 mai 2013 Messages : 5
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 17:39 Objet : |
|
|
Merci à vous deux, dans ce cas j'utiliserai l'option de Bill. Ce n'est pas pour un tatouage sinon. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 26 mai 2013, 18:51 Objet : |
|
|
Oui, désolée de n'avoir pas traduit "coulera" au début. Heureusement que Bill était là même si j'avais écrit que fluit signifie coule.
à Bill hors topic : Pourriez-vous répondre à la question que je vous ai posé le 6 mai dans le sujet "la joie du mouvement" ? |
|
|
|
|
|