Auteur |
Message |
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Lun 10 septembre 2012, 19:02 Objet : 5 phrases à traduire |
|
|
Bonjour à tous, je voulais premièrement vous remercieropour pour votre aide qui me sera précieuse..
J'aurais voulu me faire tatouer une de ces phrases :
-C'est de la confiance que naît la trahison..
-La confiance est comme l'âme ; une fois partie, elle ne revient jamais.
-L'amour apporte la confiance, la douleur la méfiance
-Sans confiance pas de souffrance
-Désirer c'est déjà tromper
Merci à tous |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 11 septembre 2012, 21:45 Objet : |
|
|
Bonjour, je dirais:
E fiducia proditio nascitur.
La trahison nait de la confiance.
Fiducia animae est similis; abita nunquam redit.
La confiance est comme l'âme; une fois partie, elle ne revient jamais.
Amor fiduciam defert, dolor suspicionem.
L'amour apporte la confiance, la douleur la méfiance.
Sine fiducia dolor non est.
Sans confiance il n'y a pas de souffrance.
Pour la dernière phrase, je suppose que vous voulez dire "tromper" dans le sens de "tromper en amour"; je ne suis pas 100% sûre que les verbes signifiant "tromper" que j'ai trouvés peuvent s'utiliser dans ce sens, n'ayant trouvé dans mes dictionnaire aucun exemple où ils soient utilisés dans ce contexte. Dans le doute, j'attends l'avis de quelqu'un...! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 11 septembre 2012, 22:58 Objet : |
|
|
Pourquoi séparer similis de son complément ?
Attention, les composés intransitifs de eo dont abeo, comme eo lui-même, n'ont pas de passif.
fallo, ere, fefelli, falsum : - tr. et intr. - 1 - tromper, duper, induire en erreur, abuser. - 2 - être infidèle à... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 11 septembre 2012, 23:31 Objet : |
|
|
Donc ce serait plutôt:
Fiducia animae est similis, profecta nunquam redit.
Pour la place de "similis", je ne pense pas que ce soit interdit de mettre les mots dans cet ordre-là, j'ai déjà vu des choses du genre.
Pour la dernière phrase, avec le verbe "fallere" donc:
Cupere iam est fallere.
Désirer c'est déjà tromper. |
|
|
|
|
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 09:34 Objet : |
|
|
Un grand merci pour vos réponses rapides, c'est sympa.
Si d'autres personnes ont un avis (bien que je ne doute aucunement de vous) ce truc va rester sur ma peau à vie donc je préfère être certain
Merci à tous en tous cas |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 10:45 Objet : |
|
|
Moi, j'attends que Sarah nous donne des exemples littéraires de l'ordre qu'elle a choisi dans la phrase avec similis et nous indique quel effet de style elle a voulu traduire...
Faute de quoi, pour lever toute ambiguité sur le sens, il serait plus sage d'écrire Fiducia (est) similis animae, profecta nunquam redit. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 13:03 Objet : |
|
|
Je n'ai voulu produire aucun effet de style en particulier (je ne suis pas Cicéron, tu l'auras remarqué...), c'est juste que je le "sentais" comme ça. Ce n'est peut-être pas, en effet, l'ordre le plus courant. Mais on m'a appris qu'en latin, en général, tous les ordres de mots sont bons! Voici deux exemples que j'ai trouvés;
dans le Gaffiot: [/i]Quid simile habet epistula contioni? Cic.;
dans le Forcellini: Neque lac lacti magis est simile, quam ille ego similis est mei. Cic. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 13:49 Objet : |
|
|
Non, tous les ordres de mots ne sont pas bons. Sauf en poésie, ils avaient quand même une certaine logique pour se comprendre, d'autant plus quand le cas d'un mot est ambigu.
Ta seconde citation n'est pas de Cicéron, mais de Plaute (Amphytrion, 2, 1, 54), qui n'est guère un exemple à suivre en thème (former le comparatif de similis avec magis !) , encore que là il a introduit un beau chiasme qui peut justifier une construction inhabituelle. Sinon, c'est l'adjectif qui peut se trouver avant le verbe, son complément étant après.
Mais, comme tu le dis, nous ne sommes pas Cicéron. Restons modestes, sauf à l'imiter ! |
|
|
|
|
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 10:40 Objet : |
|
|
Bonjour à tous,
Donc pour résumer mis à part le débat sur l'ordre de la phrase toutes les autres traductions sont bonnes ?
Merci à tous de votre aide
Je vais me faire tatouer cette phrase la...
Pourriez vous me confirmer que c'est la bonne traduction, merci à tous
La trahison nait de la confiance.
E fiducia proditio nascitur. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 11:24 Objet : |
|
|
C'est une traduction correcte, mais je préfèrerais
perfidia e fide oritur.
nascor a rarement un sens figuré, et j'ajoute le jeu fides / perfidia de même racine. |
|
|
|
|
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 11:29 Objet : |
|
|
Merci pour ta réponse c'est sympa,
Par contre dans mon sens c'est la confiance au sens amoureux et non spirituel (foi) que je cherche à illustrer..
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 13:04 Objet : |
|
|
Choisis :
fides : - a - foi, croyance, confiance, créance, crédit. - b - bonne foi, loyauté, droiture, conscience, franchise, sincérité, honnêteté. - c - promesse, serment, parole d’honneur, sauf-conduit, caution, assurance, garantie. - d - protection, patronage, assistance, aide, secours, tutelle. - e - preuve, conviction.
fiducia : - 1 - confiance, assurance, certitude. - 2 - confiance en soi, courage, hardiesse, présomption, orgueil. - 3 - fidélité, bonne foi. - 4 - hypothèque, gage, dépôt, caution. |
|
|
|
|
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 13:06 Objet : |
|
|
Merci
C'est plus le 1 b) : franchise, sincérité, honnêteté
fides ou fide alors ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 13:45 Objet : |
|
|
Les noms latins se déclinent, c'est à dire que leur terminaison change selon leur fonction dans la phrase, donc ici fides devient fide. |
|
|
|
|
Timi91 HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2012 Messages : 11
|
Posté le Ven 21 septembre 2012, 13:46 Objet : |
|
|
Merci beaucoup c'est gentil
Je vous ferai un petit retour après mon tatoo |
|
|
|
|
|